1349 lines
31 KiB
Plaintext
1349 lines
31 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# edgars <edgars.jekabsons@gmail.com>, 2011
|
||
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2023
|
||
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2017,2022
|
||
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2017-2018
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# krikulis <kristaps.kulis@gmail.com>, 2014
|
||
# Māris Nartišs <maris.gis@gmail.com>, 2016
|
||
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
|
||
# Mārtiņš Šulcs <shulcsm@gmail.com>, 2018
|
||
# Edgars Voroboks <edgars.voroboks@gmail.com>, 2018-2021
|
||
# peterisb <pb@sungis.lv>, 2016-2017
|
||
# Pēteris Caune, 2023
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pēteris Caune, 2023\n"
|
||
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"lv/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: lv\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
||
"2);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "afrikāņu"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "arābu"
|
||
|
||
msgid "Algerian Arabic"
|
||
msgstr "Alžīrijas arābu"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "asturiešu"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "azerbaidžāņu"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "bulgāru"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "baltkrievu"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "bengāļu"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "bretoņu"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "bosniešu"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "katalāņu"
|
||
|
||
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
|
||
msgstr "centrālā kurdu (sorani)"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "čehu"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "velsiešu"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "dāņu"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "vācu"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "apakšsorbu"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "grieķu"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "angļu"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Austrālijas angļu"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Lielbritānijas angļu"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "spāņu"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Argentīnas spāņu"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Kolumbijas spāņu"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Meksikas spāņu"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Nikaragvas spāņu"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Venecuēlas spāņu"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "igauņu"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "basku"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "persiešu"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "somu"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "franču"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "frīzu"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "īru"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "skotu gēlu"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "galīciešu"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "ebreju"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "hindu"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "horvātu"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "augšsorbu"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "ungāru"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "armēņu"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "modernā latīņu"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "indonēziešu"
|
||
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "igbo"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "islandiešu"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "itāļu"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "japāņu"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "gruzīnu"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "kabiliešu"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "kazahu"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "khmeru"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "kannādiešu"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "korejiešu"
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "kirgīzu"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "luksemburgiešu"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "lietuviešu"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "latviešu"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "maķedoniešu"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "malajalu"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "mongoļu"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "maratiešu"
|
||
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "malajiešu"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "birmiešu"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "norvēģu bokmål"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "nepāliešu"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "holandiešu"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "norvēģu nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "osetiešu"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "pandžabu"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "poļu"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "portugāļu"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brazīlijas portugāļu"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "rumāņu"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "krievu"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "slovāku"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "slovēņu"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "albāņu"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "serbu"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "serbu latīņu"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "zviedru"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "svahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "tamilu"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "telugu"
|
||
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "tadžiku"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "taizemiešu"
|
||
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "turkmēņu"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "turku"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "tatāru"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "udmurtu"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ukraiņu"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "urdu"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Uzbeku"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "vjetnamiešu"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "vienkāršā ķīniešu"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "tradicionālā ķīniešu"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Ziņojumi"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Lapas kartes"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Statiski faili"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Sindikācija"
|
||
|
||
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
|
||
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
|
||
msgid "…"
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Lapas numurs nav cipars"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Lapas numurs ir mazāks par 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Lapa nesatur rezultātu"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu vērtību."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu URL adresi."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Ievadiet veselu skaitli."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu e-pasta adresi"
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet korektu \"identifikatora\" vērtību, kas satur tikai burtus, "
|
||
"ciparus, apakšsvītras vai defises."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ievadiet korektu \"identifikatora\" vērtību, kas satur tikai Unikoda burtus, "
|
||
"ciparus, apakšsvītras vai defises."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu IPv4 adresi."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu IPv6 adresi"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu IPv4 vai IPv6 adresi"
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Ievadiet tikai numurus, atdalītus ar komatiem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Nodrošiniet, ka vērtība ir %(limit_value)s (tā satur %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Šai vērtībai jabūt mazākai vai vienādai ar %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Vērtībai jābūt lielākai vai vienādai ar %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Vērtībai jābūt reizinājumam no %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vērtībai jābūt vismaz %(limit_value)d zīmēm (tai ir %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vērtībai jābūt vismaz %(limit_value)d zīmei (tai ir %(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Vērtībai jābūt vismaz %(limit_value)d zīmēm (tai ir %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Vērtībai jābūt ne vairāk kā %(limit_value)d zīmēm (tai ir %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Vērtībai jābūt ne vairāk kā %(limit_value)d zīmei (tai ir %(show_value)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Vērtībai jābūt ne vairāk kā %(limit_value)d zīmēm (tai ir %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Ievadiet skaitli."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Pārliecinieties, ka kopā nav vairāk par %(max)s ciparu."
|
||
msgstr[1] "Pārliecinieties, ka kopā nav vairāk par %(max)s cipariem."
|
||
msgstr[2] "Pārliecinieties, ka kopā nav vairāk par %(max)s cipariem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pārliecinieties, ka aiz decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s ciparu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pārliecinieties, ka aiz decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s cipariem."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pārliecinieties, ka aiz decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s cipariem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Pārliecinieties, ka pirms decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s ciparu."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Pārliecinieties, ka pirms decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s cipariem."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Pārliecinieties, ka pirms decimālās zīmes nav vairāk par %(max)s cipariem."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faila paplašinājums “%(extension)s” nav atļauts. Atļautie paplašinājumi ir: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Nulles rakstzīmes nav atļautas."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "un"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s ar šādu lauka %(field_labels)s vērtību jau eksistē."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
|
||
msgstr "Ierobežojums “%(name)s” ir pārkāpts."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Vērtība %(value)r ir nederīga izvēle."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Šis lauks nevar būt tukšs, null."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Šis lauks nevar būt tukšs"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s ar šādu lauka %(field_label)s vērtību jau eksistē."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
|
||
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr "%(field_label)s jābūt unikālam %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Lauks ar tipu: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt vai nu True, vai False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt True, False vai None."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boolean (vai nu True, vai False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Simbolu virkne (līdz pat %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "String (unlimited)"
|
||
msgstr "Simbolu virkne (neierobežota)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Ar komatu atdalīti veselie skaitļi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” vērtība ir nepareizā formātā. Tai ir jābūt YYYY-MM-DD formātā."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” vērtība ir pareizā formātā (YYYY-MM-DD), bet tas nav derīgs "
|
||
"datums."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Datums (bez laika)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” vērtība ir nepareizā formātā. Tai ir jābūt YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] formātā."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” vērtība ir pareizā formātā (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]), "
|
||
"bet tas nav derīgs datums/laiks."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Datums (ar laiku)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt decimālam skaitlim."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Decimāls skaitlis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” vērtība ir nepareizā formātā. Tai ir jābūt [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] formātā."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Ilgums"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-pasta adrese"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Faila ceļš"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt daļskaitlim."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Peldošā komata skaitlis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt veselam skaitlim."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Vesels skaitlis"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Liels (8 baitu) vesels skaitlis"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Mazs vesels skaitlis"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 adrese"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP adrese"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "“%(value)s” vērtībai ir jābūt None, True vai False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boolean (vai nu True, False, vai None)"
|
||
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "Liels pozitīvs vesels skaitlis"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Naturāls skaitlis"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Mazs pozitīvs vesels skaitlis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Identifikators (līdz %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Teksts"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” vērtība ir nepareizā formātā. Tai ir jābūt HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"formātā."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"“%(value)s” vērtība ir pareizā formātā (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), bet tas nav "
|
||
"derīgs laiks."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Laiks"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Bināri dati"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "“%(value)s” nav derīgs UUID."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Universāli unikāls identifikators"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fails"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Attēls"
|
||
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr "JSON objekts"
|
||
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "Vērtībai ir jābūt derīgam JSON."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s instance ar %(field)s %(value)r neeksistē."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Ārējā atslēga (tipu nosaka lauks uz kuru attiecas)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Attiecība viens pret vienu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s attiecība"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s attiecības"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Attiecība daudzi pret daudziem"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Ievadiet veselu skaitli."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu datumu."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu laiku."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu datumu/laiku."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu ilgumu."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Dienu skaitam jābūt no {min_days} līdz {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Nav nosūtīts fails. Pārbaudiet formas kodējuma tipu."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Netika nosūtīts fails."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Jūsu nosūtītais fails ir tukšs."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Faila nosaukuma garumam jābūt ne vairāk kā %(max)d zīmēm (tas ir %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Faila nosaukuma garumam jābūt ne vairāk kā %(max)d zīmei (tas ir %(length)d)."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Faila nosaukuma garumam jābūt ne vairāk kā %(max)d zīmēm (tas ir %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai nu iesniedziet failu, vai atzīmējiet tukšo izvēles rūtiņu, bet ne abus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Augšupielādējiet korektu attēlu. Fails, ko augšupielādējāt, vai nu nav "
|
||
"attēls, vai arī ir bojāts."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Izvēlieties korektu izvēli. %(value)s nav pieejamo izvēļu sarakstā."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Ievadiet sarakstu ar vērtībām."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Ievadiet pilnu vērtību."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Ievadiet derīgu UUID."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr "Ievadiet korektu JSON."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Slēpts lauks %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
||
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ManagementForm trūkst datu vai tie ir mainīti. Trūkstošie lauki: "
|
||
"%(field_names)s. Paziņojiet par kļūdu, ja problēma atkārtojas."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at most %(num)d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
|
||
msgstr[0] "Lūdzu iesniedziet ne vairāk par %(num)d formām."
|
||
msgstr[1] "Lūdzu iesniedziet ne vairāk par %(num)d formu."
|
||
msgstr[2] "Lūdzu iesniedziet ne vairāk par %(num)d formām."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at least %(num)d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
|
||
msgstr[0] "Lūdzu iesniedziet vismaz %(num)d formas."
|
||
msgstr[1] "Lūdzu iesniedziet vismaz %(num)d formu."
|
||
msgstr[2] "Lūdzu iesniedziet vismaz %(num)d formas."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Kārtība"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dzēst"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Lūdzu izlabojiet dublicētos datus priekš %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu izlabojiet dublicētos datus laukam %(field)s, kam jābūt unikālam."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lūdzu izlabojiet dublicētos datus laukam %(field_name)s, kam jābūt unikālam "
|
||
"priekš %(lookup)s iekš %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Lūdzu izlabojiet dublicētās vērtības zemāk."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Iekļautā vērtība nesakrita ar vecāka instanci."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Izvēlieties pareizu izvēli. Jūsu izvēle neietilpst pieejamo sarakstā."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "“%(pk)s” nav derīga vērtība."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s vērtība nevar tikt attēlota %(current_timezone)s laika zonā; tā "
|
||
"var būt neskaidra vai neeksistē."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Notīrīt"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Pašlaik"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Mainīt"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nezināms"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jā"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nē"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "jā,nē,varbūt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d baits"
|
||
msgstr[1] "%(size)d baiti"
|
||
msgstr[2] "%(size)d baitu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "pusnakts"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "dienasvidus"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "pirmdiena"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "otrdiena"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "trešdiena"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "ceturtdiena"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "piektdiena"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "sestdiena"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "svētdiena"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "pr"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "ot"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "tr"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "ce"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "pk"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "se"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "sv"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvāris"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februāris"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marts"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprīlis"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maijs"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "jūnijs"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "jūlijs"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augusts"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembris"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktobris"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembris"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembris"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "jūn"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "jūl"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "aug"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "feb."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marts"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprīlis"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maijs"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "jūnijs"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "jūlijs"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "aug."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "sept."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "okt."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "dec."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvāris"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februāris"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marts"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "aprīlis"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maijs"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "jūnijs"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "jūlijs"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "augusts"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembris"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktobris"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembris"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "decembris"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Šī nav derīga IPv6 adrese."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "vai"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d year"
|
||
msgid_plural "%(num)d years"
|
||
msgstr[0] "%(num)d gadi"
|
||
msgstr[1] "%(num)d gads"
|
||
msgstr[2] "%(num)d gadi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d month"
|
||
msgid_plural "%(num)d months"
|
||
msgstr[0] "%(num)d mēneši"
|
||
msgstr[1] "%(num)d mēnesis"
|
||
msgstr[2] "%(num)d mēneši"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d week"
|
||
msgid_plural "%(num)d weeks"
|
||
msgstr[0] "%(num)d nedēļas"
|
||
msgstr[1] "%(num)d nedēļa"
|
||
msgstr[2] "%(num)d nedēļas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d day"
|
||
msgid_plural "%(num)d days"
|
||
msgstr[0] "%(num)d dienas"
|
||
msgstr[1] "%(num)d diena"
|
||
msgstr[2] "%(num)d dienas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d hour"
|
||
msgid_plural "%(num)d hours"
|
||
msgstr[0] "%(num)d stundas"
|
||
msgstr[1] "%(num)d stunda"
|
||
msgstr[2] "%(num)d stubdas"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d minute"
|
||
msgid_plural "%(num)d minutes"
|
||
msgstr[0] "%(num)d minūtes"
|
||
msgstr[1] "%(num)d minūte"
|
||
msgstr[2] "%(num)d minūtes"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Aizliegts"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF pārbaude neizdevās. Pieprasījums pārtrauks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs redzat šo paziņojumu, jo jūsu pārlūkprogrammai ir jānosūta “Referer "
|
||
"header” šai HTTPS vietnei, taču tā netika nosūtīta. Šī galvene ir "
|
||
"nepieciešama drošības apsvērumu dēļ, lai pārliecinātos, ka jūsu "
|
||
"pārlūkprogrammas komunikācijas datus nepārtver trešās puses."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja esat konfigurējis savu pārlūkprogrammu, lai atspējotu “Referer” headerus, "
|
||
"lūdzu, atkārtoti iespējojiet tos vismaz šai vietnei, HTTPS savienojumiem vai "
|
||
"“same-origin” pieprasījumiem."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
|
||
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja jūs izmantojat <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tagu vai "
|
||
"iekļaujat “Referrer-Policy: no-referrer” headeri, lūdzu noņemiet tos. CSRF "
|
||
"aizsardzībai ir nepieciešams, lai “Referer” headerī tiktu veikta strikta "
|
||
"pārvirzītāja pārbaude. Ja jūs domājat par privātumu, tad izmantojiet tādas "
|
||
"alternatīvas kā <a rel=\"noreferrer\" …> priekš saitēm uz trešo pušu vietnēm."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs redzat šo ziņojumu, jo, iesniedzot veidlapas, šai vietnei ir "
|
||
"nepieciešams CSRF sīkfails. Šis sīkfails ir vajadzīgs drošības apsvērumu "
|
||
"dēļ, lai pārliecinātos, ka trešās personas nepārņems kontroli pār jūsu "
|
||
"pārlūkprogrammu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja esat konfigurējis pārlūkprogrammu, lai atspējotu sīkdatnes, lūdzu, "
|
||
"atkārtoti iespējojiet tās vismaz šai vietnei vai “same-origin” "
|
||
"pieprasījumiem."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Vairāk informācijas ir pieejams ar DEBUG=True"
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Nav norādīts gads"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Datums ir ārpus diapazona"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Nav norādīts mēnesis"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Nav norādīta diena"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Nav norādīta nedēļa"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "%(verbose_name_plural)s nav pieejami"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nākotne %(verbose_name_plural)s nav pieejama, jo %(class_name)s.allow_future "
|
||
"ir False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "Nepareiza datuma rinda “%(datestr)s” norādītajā formātā “%(format)s”"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Neviens %(verbose_name)s netika atrasts"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Lapa nav “pēdējā”, kā arī tā nevar tikt konvertēta par ciparu."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Nepareiza lapa (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Tukšs saraksts un \"%(class_name)s.allow_empty\" ir False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Direktoriju indeksi nav atļauti."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" neeksistē"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "%(directory)s saturs"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Instalācija veiksmīga! Apsveicam!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Apskatīt <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">laidiena piezīmes</a> Django %(version)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
|
||
"configured any URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jūs redziet šo lapu, jo <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
|
||
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> ir iestatījumu failā un Jūs neesiet "
|
||
"konfigurējis nevienu saiti."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Django Dokumentācija"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Tēmas, atsauces, & how-to"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Apmācība: Balsošanas aplikācija"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Sāciet ar Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Django Komūna"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Sazinieties, saņemiet palīdzību vai sniedziet ieguldījumu"
|