mysteriendrama/lib/python3.11/site-packages/django/contrib/auth/locale/eo/LC_MESSAGES/django.po
2023-07-22 12:13:39 +02:00

311 lines
7.7 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2019
# Matthieu Desplantes <matmututu@gmail.com>, 2021
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 08:09+0000\n"
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Personal info"
msgstr "Personaj informoj"
msgid "Permissions"
msgstr "Permesoj"
msgid "Important dates"
msgstr "Gravaj datoj"
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "Objekto %(name)skun ĉefŝlosilo %(key)r ne ekzistas."
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Pasvorto suksese ŝanĝita."
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton: %s"
msgid "Authentication and Authorization"
msgstr "Aŭtentigo kaj rajtigo"
msgid "password"
msgstr "pasvorto"
msgid "last login"
msgstr "lasta ensaluto"
msgid "No password set."
msgstr "Neniu pasvorto agordita."
msgid "Invalid password format or unknown hashing algorithm."
msgstr "Nevalida pasvorta formato, aŭ nekonata haketa algoritmo."
msgid "The two password fields didnt match."
msgstr "La du pasvortaj kampoj ne kongruas."
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Pasvorta konfirmo"
msgid "Enter the same password as before, for verification."
msgstr "Entajpu la saman pasvorton kiel supre, por konfirmo."
msgid ""
"Raw passwords are not stored, so there is no way to see this users "
"password, but you can change the password using <a href=\"{}\">this form</a>."
msgstr ""
"La pasvortoj ne estas konservitaj en klara formo, do ne eblas vidi la "
"pasvorton de ĉi tiu uzanto, sed vi povas ŝanĝi la pasvorton per <a "
"href=\"{}\">ĉi tiu formularo</a>."
#, python-format
msgid ""
"Please enter a correct %(username)s and password. Note that both fields may "
"be case-sensitive."
msgstr ""
"Bonvolu enigi ĝustan %(username)sn kaj pasvorton. Notu, ke ambaŭ kampoj "
"povas esti usklecodistingaj."
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ĉi tiu konto ne estas aktiva."
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝto"
msgid "New password"
msgstr "Nova pasvorto"
msgid "New password confirmation"
msgstr "Nova pasvorto por konfirmo"
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"Via malnova pasvorto estis tajpita malĝuste. Bonvolu denove entajpi ĝin."
msgid "Old password"
msgstr "Malnova pasvorto"
msgid "Password (again)"
msgstr "Pasvorto (denove)"
msgid "algorithm"
msgstr "algoritmo"
msgid "iterations"
msgstr "iteracioj"
msgid "salt"
msgstr "salo"
msgid "hash"
msgstr "haketo"
msgid "variety"
msgstr "diverseco"
msgid "version"
msgstr "versio"
msgid "memory cost"
msgstr "memor-kosto"
msgid "time cost"
msgstr "tempo-kosto"
msgid "parallelism"
msgstr "paralelismo"
msgid "work factor"
msgstr "laborfaktoro"
msgid "checksum"
msgstr "kontrolsumo"
msgid "block size"
msgstr "blok-grandeco"
msgid "name"
msgstr "nomo"
msgid "content type"
msgstr "enhava tipo"
msgid "codename"
msgstr "kodnomo"
msgid "permission"
msgstr "permeso"
msgid "permissions"
msgstr "permesoj"
msgid "group"
msgstr "grupo"
msgid "groups"
msgstr "grupoj"
msgid "superuser status"
msgstr "ĉefuzanta statuso"
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Indikas ke tiu ĉi uzanto havas ĉiujn permesojn, sen eksplicite atribui ilin."
msgid ""
"The groups this user belongs to. A user will get all permissions granted to "
"each of their groups."
msgstr ""
"La grupoj al kiuj tiu ĉi uzanto apartenas. Uzanto akiros ĉiujn permesojn "
"atribuitajn al ĉiu el tiuj grupoj."
msgid "user permissions"
msgstr "uzantaj permesoj"
msgid "Specific permissions for this user."
msgstr "Specifaj permesoj por tiu ĉi uzanto."
msgid "username"
msgstr "salutnomo"
msgid "Required. 150 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
msgstr "Petita. 150 signoj aŭ malpli. Nur literoj, ciferoj kaj @/./+/-/_."
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Uzanto kun sama salutnomo jam ekzistas."
msgid "first name"
msgstr "persona nomo"
msgid "last name"
msgstr "familia nomo"
msgid "email address"
msgstr "retpoŝta adreso"
msgid "staff status"
msgstr "personara statuso"
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indikas ĉu la uzanto povas saluti en ĉi-tiu administranta retejo."
msgid "active"
msgstr "aktiva"
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Indikas ĉu la uzanto devus esti traktita kiel aktiva. Malmarku tion ĉi "
"anstataŭ forigi kontojn."
msgid "date joined"
msgstr "dato de aliĝo"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "users"
msgstr "uzantoj"
#, python-format
msgid ""
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
"character."
msgid_plural ""
"This password is too short. It must contain at least %(min_length)d "
"characters."
msgstr[0] ""
"Tiu pasvorto estas tro mallonga. Ĝi devas enhavi almenaŭ %(min_length)d "
"signon."
msgstr[1] ""
"Tiu pasvorto estas tro mallonga. Ĝi devas enhavi almenaŭ %(min_length)d "
"signojn."
#, python-format
msgid "Your password must contain at least %(min_length)d character."
msgid_plural "Your password must contain at least %(min_length)d characters."
msgstr[0] "Via pasvorto devas enhavi almenaŭ %(min_length)d signon."
msgstr[1] "Via pasvorto devas enhavi almenaŭ %(min_length)d signojn."
#, python-format
msgid "The password is too similar to the %(verbose_name)s."
msgstr "La pasvorto estas tro simila al la %(verbose_name)s."
msgid "Your password cant be too similar to your other personal information."
msgstr "Via pasvorto ne povas esti tro simila al viaj aliaj personaj informoj."
msgid "This password is too common."
msgstr "Tiu pasvorto estas tro kutima."
msgid "Your password cant be a commonly used password."
msgstr "Via pasvorto ne povas esti ofte uzata pasvorto."
msgid "This password is entirely numeric."
msgstr "Tiu ĉi pasvorto konsistas nur el ciferoj."
msgid "Your password cant be entirely numeric."
msgstr "Via pasvorto ne povas konsisti nur el ciferoj."
#, python-format
msgid "Password reset on %(site_name)s"
msgstr "Pasvorta rekomencigo ĉe %(site_name)s"
msgid ""
"Enter a valid username. This value may contain only English letters, "
"numbers, and @/./+/-/_ characters."
msgstr ""
"Enigu salutnomon en ĝusta formo. Ĉi tiu valoro povas enhavi nur "
"sensupersignajn literojn, ciferojn kaj la signojn @/./+/-/_."
msgid ""
"Enter a valid username. This value may contain only letters, numbers, and "
"@/./+/-/_ characters."
msgstr ""
"Enigu salutnomon en ĝusta formo. Ĉi tiu valoro povas enhavi nur literojn, "
"ciferojn kaj la signojn @/./+/-/_."
msgid "Logged out"
msgstr "Adiaŭita"
msgid "Password reset"
msgstr "Restarigo de pasvorto"
msgid "Password reset sent"
msgstr "Restarigo de pasvorto sendita"
msgid "Enter new password"
msgstr "Enigu novan pasvorton"
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Restarigo de pasvorto malsukcesa"
msgid "Password reset complete"
msgstr "Restarigo de pasvorto plenumita"
msgid "Password change"
msgstr "Pasvorta ŝanĝo"
msgid "Password change successful"
msgstr "Pasvorto sukcese ŝanĝita"