# This file is distributed under the same license as the Django package. # # Translators: # 0d21a39e384d88c2313b89b5042c04cb, 2017 # Carlo Miron , 2011 # Carlo Miron , 2014 # Carlo Miron , 2018-2019 # Davide Targa , 2021 # Denis Darii , 2011 # Emanuele Di Giacomo, 2021 # Flavio Curella , 2013,2016 # Jannis Leidel , 2011 # Themis Savvidis , 2013 # Luciano De Falco Alfano, 2016 # Marco Bonetti, 2014 # Mirco Grillo , 2018,2020 # Nicola Larosa , 2013 # palmux , 2014-2015,2017,2021 # Paolo Melchiorre , 2022-2023 # Mattia Procopio , 2015 # Riccardo Magliocchetti , 2017 # Stefano Brentegani , 2014-2017 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: django\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n" "Last-Translator: Paolo Melchiorre , 2022-2023\n" "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/django/django/language/" "it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabo" msgid "Algerian Arabic" msgstr "Arabo Algerino" msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" msgid "Azerbaijani" msgstr "Azero" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" msgid "Bengali" msgstr "Bengalese" msgid "Breton" msgstr "Bretone" msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" msgid "Catalan" msgstr "Catalano" msgid "Central Kurdish (Sorani)" msgstr "Curdo centrale (Sorani)" msgid "Czech" msgstr "Ceco" msgid "Welsh" msgstr "Gallese" msgid "Danish" msgstr "Danese" msgid "German" msgstr "Tedesco" msgid "Lower Sorbian" msgstr "Sorabo inferiore" msgid "Greek" msgstr "Greco" msgid "English" msgstr "Inglese" msgid "Australian English" msgstr "Inglese Australiano" msgid "British English" msgstr "Inglese britannico" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" msgid "Argentinian Spanish" msgstr "Spagnolo Argentino" msgid "Colombian Spanish" msgstr "Spagnolo Colombiano" msgid "Mexican Spanish" msgstr "Spagnolo Messicano" msgid "Nicaraguan Spanish" msgstr "Spagnolo Nicaraguense" msgid "Venezuelan Spanish" msgstr "Spagnolo venezuelano" msgid "Estonian" msgstr "Estone" msgid "Basque" msgstr "Basco" msgid "Persian" msgstr "Persiano" msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" msgid "French" msgstr "Francese" msgid "Frisian" msgstr "Frisone" msgid "Irish" msgstr "Irlandese" msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaelico Scozzese" msgid "Galician" msgstr "Galiziano" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Croatian" msgstr "Croato" msgid "Upper Sorbian" msgstr "Sorabo superiore" msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" msgid "Armenian" msgstr "Armeno" msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" msgid "Igbo" msgstr "Igbo" msgid "Ido" msgstr "Ido" msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Kabyle" msgstr "Cabilo" msgid "Kazakh" msgstr "Kazako" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Kyrgyz" msgstr "Kirghiso" msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Latvian" msgstr "Lettone" msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" msgid "Marathi" msgstr "Marathi" msgid "Malay" msgstr "Malese" msgid "Burmese" msgstr "Birmano" msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norvegese Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Dutch" msgstr "Olandese" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" msgid "Ossetic" msgstr "Ossetico" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polacco" msgid "Portuguese" msgstr "Portoghese" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliano Portoghese" msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" msgid "Russian" msgstr "Russo" msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" msgid "Albanian" msgstr "Albanese" msgid "Serbian" msgstr "Serbo" msgid "Serbian Latin" msgstr "Serbo Latino" msgid "Swedish" msgstr "Svedese" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Tajik" msgstr "Tajik" msgid "Thai" msgstr "Tailandese" msgid "Turkmen" msgstr "Turkmeno" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Tatar" msgstr "Tatar" msgid "Udmurt" msgstr "Udmurt" msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" msgid "Messages" msgstr "Messaggi" msgid "Site Maps" msgstr "Mappa del sito" msgid "Static Files" msgstr "File statici" msgid "Syndication" msgstr "Aggregazione" #. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page #. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10]. msgid "…" msgstr "..." msgid "That page number is not an integer" msgstr "Quel numero di pagina non è un integer" msgid "That page number is less than 1" msgstr "Quel numero di pagina è minore di 1" msgid "That page contains no results" msgstr "Quella pagina non presenta alcun risultato" msgid "Enter a valid value." msgstr "Inserisci un valore valido." msgid "Enter a valid URL." msgstr "Inserisci un URL valido." msgid "Enter a valid integer." msgstr "Inserire un numero intero valido." msgid "Enter a valid email address." msgstr "Inserisci un indirizzo email valido." #. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z. msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens." msgstr "" "Inserisci uno \"slug\" valido contenente lettere, cifre, sottolineati o " "trattini." msgid "" "Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or " "hyphens." msgstr "" "Inserisci uno 'slug' valido contenente lettere, cifre, sottolineati o " "trattini." msgid "Enter a valid IPv4 address." msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 valido." msgid "Enter a valid IPv6 address." msgstr "Inserisci un indirizzo IPv6 valido." msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address." msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 o IPv6 valido." msgid "Enter only digits separated by commas." msgstr "Inserisci solo cifre separate da virgole." #, python-format msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)." msgstr "" "Assicurati che questo valore sia %(limit_value)s (ora è %(show_value)s)." #, python-format msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Assicurati che questo valore sia minore o uguale a %(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s." msgstr "Assicurati che questo valore sia maggiore o uguale a %(limit_value)s." #, python-format msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s." msgstr "" "Assicurarsi che questo valore sia un multiplo della dimensione di passo " "%(limit_value)s." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d carattere (ne " "ha %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d caratteri (ne " "ha %(show_value)d)." msgstr[2] "" "Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d caratteri (ne " "ha %(show_value)d)." #, python-format msgid "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has " "%(show_value)d)." msgid_plural "" "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has " "%(show_value)d)." msgstr[0] "" "Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d carattere " "(ne ha %(show_value)d)." msgstr[1] "" "Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d caratteri " "(ne ha %(show_value)d)." msgstr[2] "" "Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d caratteri " "(ne ha %(show_value)d)." msgid "Enter a number." msgstr "Inserisci un numero." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total." msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra in totale." msgstr[1] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre in totale." msgstr[2] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre in totale." #, python-format msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place." msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places." msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra decimale." msgstr[1] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre decimali." msgstr[2] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre decimali." #, python-format msgid "" "Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point." msgid_plural "" "Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point." msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra prima della virgola." msgstr[1] "" "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre prima della virgola." msgstr[2] "" "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre prima della virgola." #, python-format msgid "" "File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: " "%(allowed_extensions)s." msgstr "" "Il file con estensione \"%(extension)s\" non e' permesso. Le estensioni " "permesse sono: %(allowed_extensions)s." msgid "Null characters are not allowed." msgstr "I caratteri null non sono ammessi." msgid "and" msgstr "e" #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists." msgstr "%(model_name)s con questa %(field_labels)s esiste già." #, python-format msgid "Constraint “%(name)s” is violated." msgstr "Il vincolo “%(name)s” è stato violato." #, python-format msgid "Value %(value)r is not a valid choice." msgstr "Il valore %(value)r non è una scelta valida." msgid "This field cannot be null." msgstr "Questo campo non può essere nullo." msgid "This field cannot be blank." msgstr "Questo campo non può essere vuoto." #, python-format msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists." msgstr "%(model_name)s con questo %(field_label)s esiste già." #. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or #. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year" #, python-format msgid "" "%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s." msgstr "" "%(field_label)s deve essere unico per %(date_field_label)s %(lookup_type)s." #, python-format msgid "Field of type: %(field_type)s" msgstr "Campo di tipo: %(field_type)s" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True or False." msgstr "Il valore \"%(value)s\" deve essere True oppure False." #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None." msgstr "Il valore di \"%(value)s\" deve essere True, False o None" msgid "Boolean (Either True or False)" msgstr "Booleano (Vero o Falso)" #, python-format msgid "String (up to %(max_length)s)" msgstr "Stringa (fino a %(max_length)s)" msgid "String (unlimited)" msgstr "Stringa (illimitata)" msgid "Comma-separated integers" msgstr "Interi separati da virgole" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD " "format." msgstr "" "Il valore \"%(value)s\" ha un formato di data non valido. Deve essere nel " "formato AAAA-MM-GG." #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid " "date." msgstr "" "Il valore di \"%(value)s\" ha il corretto formato (AAAA-MM-GG) ma non è una " "data valida." msgid "Date (without time)" msgstr "Data (senza ora)" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ] format." msgstr "" "Il valore \"%(value)s\" ha un formato non valido. Deve essere nel formato " "AAAA-MM-GG HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]." #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]" "[TZ]) but it is an invalid date/time." msgstr "" "Il valore di \"%(value)s\" ha il formato corretto (AAAA-MM-GG HH:MM[:ss[." "uuuuuu]][TZ]) ma non è una data/ora valida." msgid "Date (with time)" msgstr "Data (con ora)" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a decimal number." msgstr "Il valore \"%(value)s\" deve essere un numero decimale." msgid "Decimal number" msgstr "Numero decimale" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[." "uuuuuu] format." msgstr "" "Il valore \"%(value)s\" ha un formato non valido. Deve essere nel formato " "[GG] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]." msgid "Duration" msgstr "Durata" msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" msgid "File path" msgstr "Percorso file" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be a float." msgstr "Il valore di \"%(value)s\" deve essere un numero a virgola mobile." msgid "Floating point number" msgstr "Numero in virgola mobile" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be an integer." msgstr "Il valore \"%(value)s\" deve essere un intero." msgid "Integer" msgstr "Intero" msgid "Big (8 byte) integer" msgstr "Intero grande (8 byte)" msgid "Small integer" msgstr "Piccolo intero" msgid "IPv4 address" msgstr "Indirizzo IPv4" msgid "IP address" msgstr "Indirizzo IP" #, python-format msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False." msgstr "Il valore \"%(value)s\" deve essere None, True oppure False." msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgstr "Booleano (True, False o None)" msgid "Positive big integer" msgstr "Intero positivo" msgid "Positive integer" msgstr "Intero positivo" msgid "Positive small integer" msgstr "Piccolo intero positivo" #, python-format msgid "Slug (up to %(max_length)s)" msgstr "Slug (fino a %(max_length)s)" msgid "Text" msgstr "Testo" #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] " "format." msgstr "" "Il valore di \"%(value)s\" ha un formato non valido. Deve essere nel formato " "HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." #, python-format msgid "" "“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an " "invalid time." msgstr "" "Il valore di \"%(value)s\" ha il corretto formato (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) ma " "non è un orario valido." msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Raw binary data" msgstr "Dati binari grezzi" #, python-format msgid "“%(value)s” is not a valid UUID." msgstr "\"%(value)s\" non è uno UUID valido." msgid "Universally unique identifier" msgstr "Identificatore univoco universale" msgid "File" msgstr "File" msgid "Image" msgstr "Immagine" msgid "A JSON object" msgstr "Un oggetto JSON" msgid "Value must be valid JSON." msgstr "Il valore deve essere un JSON valido." #, python-format msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist." msgstr "L'istanza del modello %(model)s con %(field)s %(value)r non esiste." msgid "Foreign Key (type determined by related field)" msgstr "Foreign Key (tipo determinato dal campo collegato)" msgid "One-to-one relationship" msgstr "Relazione uno a uno" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationship" msgstr "relazione %(from)s-%(to)s" #, python-format msgid "%(from)s-%(to)s relationships" msgstr "relazioni %(from)s-%(to)s" msgid "Many-to-many relationship" msgstr "Relazione molti a molti" #. Translators: If found as last label character, these punctuation #. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the #. label msgid ":?.!" msgstr ":?.!" msgid "This field is required." msgstr "Questo campo è obbligatorio." msgid "Enter a whole number." msgstr "Inserisci un numero intero." msgid "Enter a valid date." msgstr "Inserisci una data valida." msgid "Enter a valid time." msgstr "Inserisci un'ora valida." msgid "Enter a valid date/time." msgstr "Inserisci una data/ora valida." msgid "Enter a valid duration." msgstr "Inserisci una durata valida." #, python-brace-format msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}." msgstr "Il numero di giorni deve essere compreso tra {min_days} e {max_days}" msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." msgstr "Non è stato inviato alcun file. Verifica il tipo di codifica sul form." msgid "No file was submitted." msgstr "Nessun file è stato inviato." msgid "The submitted file is empty." msgstr "Il file inviato è vuoto." #, python-format msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)." msgid_plural "" "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." msgstr[0] "" "Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d carattere (ne " "ha %(length)d)." msgstr[1] "" "Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d caratteri (ne " "ha %(length)d)." msgstr[2] "" "Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d caratteri (ne " "ha %(length)d)." msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both." msgstr "" "È possibile inviare un file o selezionare la casella \"svuota\", ma non " "entrambi." msgid "" "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " "corrupted image." msgstr "" "Carica un'immagine valida. Il file caricato non è un'immagine o è " "un'immagine danneggiata." #, python-format msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgstr "Scegli un'opzione valida. %(value)s non è tra quelle disponibili." msgid "Enter a list of values." msgstr "Inserisci una lista di valori." msgid "Enter a complete value." msgstr "Inserisci un valore completo." msgid "Enter a valid UUID." msgstr "Inserire un UUID valido." msgid "Enter a valid JSON." msgstr "Inserisci un JSON valido." #. Translators: This is the default suffix added to form field labels msgid ":" msgstr ":" #, python-format msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s" msgstr "(Campo nascosto %(name)s) %(error)s" #, python-format msgid "" "ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: " "%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists." msgstr "" "Mancano i dati ManagementForm o sono stati manomessi. Campi mancanti: " "%(field_names)s. Potrebbe essere necessario inviare una segnalazione di " "errore se il problema persiste." #, python-format msgid "Please submit at most %(num)d form." msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms." msgstr[0] "Si prega di inviare al massimo %(num)d form." msgstr[1] "Si prega di inviare al massimo %(num)d form." msgstr[2] "Si prega di inviare al massimo %(num)d form." #, python-format msgid "Please submit at least %(num)d form." msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms." msgstr[0] "Si prega di inviare almeno %(num)d form." msgstr[1] "Si prega di inviare almeno %(num)d form." msgstr[2] "Si prega di inviare almeno %(num)d form." msgid "Order" msgstr "Ordine" msgid "Delete" msgstr "Cancella" #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s." msgstr "Si prega di correggere i dati duplicati di %(field)s." #, python-format msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique." msgstr "" "Si prega di correggere i dati duplicati di %(field)s, che deve essere unico." #, python-format msgid "" "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique " "for the %(lookup)s in %(date_field)s." msgstr "" "Si prega di correggere i dati duplicati di %(field_name)s che deve essere " "unico/a per %(lookup)s in %(date_field)s." msgid "Please correct the duplicate values below." msgstr "Si prega di correggere i dati duplicati qui sotto." msgid "The inline value did not match the parent instance." msgstr "Il valore inline non corrisponde all'istanza padre." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgstr "" "Scegli un'opzione valida. La scelta effettuata non compare tra quelle " "disponibili." #, python-format msgid "“%(pk)s” is not a valid value." msgstr "\"%(pk)s\" non è un valore valido." #, python-format msgid "" "%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it " "may be ambiguous or it may not exist." msgstr "" " %(datetime)s non può essere interpretato nel fuso orario " "%(current_timezone)s: potrebbe essere ambiguo o non esistere." msgid "Clear" msgstr "Svuota" msgid "Currently" msgstr "Attualmente" msgid "Change" msgstr "Cambia" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" msgid "Yes" msgstr "Sì" msgid "No" msgstr "No" #. Translators: Please do not add spaces around commas. msgid "yes,no,maybe" msgstr "sì,no,forse" #, python-format msgid "%(size)d byte" msgid_plural "%(size)d bytes" msgstr[0] "%(size)d byte" msgstr[1] "%(size)d bytes" msgstr[2] "%(size)d bytes" #, python-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #, python-format msgid "%s MB" msgstr "%s MB" #, python-format msgid "%s GB" msgstr "%s GB" #, python-format msgid "%s TB" msgstr "%s TB" #, python-format msgid "%s PB" msgstr "%s PB" msgid "p.m." msgstr "p.m." msgid "a.m." msgstr "a.m." msgid "PM" msgstr "PM" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" msgid "Monday" msgstr "Lunedì" msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" msgid "Friday" msgstr "Venerdì" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" msgid "Sunday" msgstr "Domenica" msgid "Mon" msgstr "Lun" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mer" msgid "Thu" msgstr "Gio" msgid "Fri" msgstr "Ven" msgid "Sat" msgstr "Sab" msgid "Sun" msgstr "Dom" msgid "January" msgstr "Gennaio" msgid "February" msgstr "Febbraio" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "April" msgstr "Aprile" msgid "May" msgstr "Maggio" msgid "June" msgstr "Giugno" msgid "July" msgstr "Luglio" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "September" msgstr "Settembre" msgid "October" msgstr "Ottobre" msgid "November" msgstr "Novembre" msgid "December" msgstr "Dicembre" msgid "jan" msgstr "gen" msgid "feb" msgstr "feb" msgid "mar" msgstr "mar" msgid "apr" msgstr "apr" msgid "may" msgstr "mag" msgid "jun" msgstr "giu" msgid "jul" msgstr "lug" msgid "aug" msgstr "ago" msgid "sep" msgstr "set" msgid "oct" msgstr "ott" msgid "nov" msgstr "nov" msgid "dec" msgstr "dic" msgctxt "abbrev. month" msgid "Jan." msgstr "Gen." msgctxt "abbrev. month" msgid "Feb." msgstr "Feb." msgctxt "abbrev. month" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "abbrev. month" msgid "April" msgstr "Aprile" msgctxt "abbrev. month" msgid "May" msgstr "Maggio" msgctxt "abbrev. month" msgid "June" msgstr "Giugno" msgctxt "abbrev. month" msgid "July" msgstr "Luglio" msgctxt "abbrev. month" msgid "Aug." msgstr "Ago." msgctxt "abbrev. month" msgid "Sept." msgstr "Set." msgctxt "abbrev. month" msgid "Oct." msgstr "Ott." msgctxt "abbrev. month" msgid "Nov." msgstr "Nov." msgctxt "abbrev. month" msgid "Dec." msgstr "Dic." msgctxt "alt. month" msgid "January" msgstr "Gennaio" msgctxt "alt. month" msgid "February" msgstr "Febbraio" msgctxt "alt. month" msgid "March" msgstr "Marzo" msgctxt "alt. month" msgid "April" msgstr "Aprile" msgctxt "alt. month" msgid "May" msgstr "Maggio" msgctxt "alt. month" msgid "June" msgstr "Giugno" msgctxt "alt. month" msgid "July" msgstr "Luglio" msgctxt "alt. month" msgid "August" msgstr "Agosto" msgctxt "alt. month" msgid "September" msgstr "Settembre" msgctxt "alt. month" msgid "October" msgstr "Ottobre" msgctxt "alt. month" msgid "November" msgstr "Novembre" msgctxt "alt. month" msgid "December" msgstr "Dicembre" msgid "This is not a valid IPv6 address." msgstr "Questo non è un indirizzo IPv6 valido." #, python-format msgctxt "String to return when truncating text" msgid "%(truncated_text)s…" msgstr "%(truncated_text)s…" msgid "or" msgstr "o" #. Translators: This string is used as a separator between list elements msgid ", " msgstr ", " #, python-format msgid "%(num)d year" msgid_plural "%(num)d years" msgstr[0] "%(num)d anno" msgstr[1] "%(num)d anni" msgstr[2] "%(num)d anni" #, python-format msgid "%(num)d month" msgid_plural "%(num)d months" msgstr[0] "%(num)d mese" msgstr[1] "%(num)d mesi" msgstr[2] "%(num)d mesi" #, python-format msgid "%(num)d week" msgid_plural "%(num)d weeks" msgstr[0] "%(num)d settimana" msgstr[1] "%(num)d settimane" msgstr[2] "%(num)d settimane" #, python-format msgid "%(num)d day" msgid_plural "%(num)d days" msgstr[0] "%(num)d giorno" msgstr[1] "%(num)d giorni" msgstr[2] "%(num)d giorni" #, python-format msgid "%(num)d hour" msgid_plural "%(num)d hours" msgstr[0] "%(num)d ora" msgstr[1] "%(num)d ore" msgstr[2] "%(num)d ore" #, python-format msgid "%(num)d minute" msgid_plural "%(num)d minutes" msgstr[0] "%(num)d minuto" msgstr[1] "%(num)d minuti" msgstr[2] "%(num)d minuti" msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" msgid "CSRF verification failed. Request aborted." msgstr "Verifica CSRF fallita. Richiesta interrotta." msgid "" "You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer " "header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is " "required for security reasons, to ensure that your browser is not being " "hijacked by third parties." msgstr "" "Vedi questo messaggio perchè questo sito HTTPS richiede l'invio da parte del " "tuo browser del “Referer header”, che non è invece stato inviato. Questo " "header è richiesto per motivi di sicurezza, per assicurare che il tuo " "browser non sia stato sabotato da terzi." msgid "" "If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-" "enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-" "origin” requests." msgstr "" "Se hai configurato il tuo browser web per disattivare l'invio delle " "intestazioni \"Referer\", riattiva questo invio, almeno per questo sito, o " "per le connessioni HTTPS, o per le connessioni \"same-origin\"." msgid "" "If you are using the tag or " "including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The " "CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. " "If you’re concerned about privacy, use alternatives like for links to third-party sites." msgstr "" "Se usi il tag o includi " "header 'Referrer-Policy: no-referrer', per favore rimuovili. Per la " "protezione CSRF è necessario eseguire un controllo rigoroso sull'header " "'Referer'. Se ti preoccupano le ricadute sulla privacy, puoi ricorrere ad " "alternative come per i link a siti di terze parti." msgid "" "You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when " "submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure " "that your browser is not being hijacked by third parties." msgstr "" "Stai vedendo questo messaggio perché questo sito richiede un cookie CSRF " "quando invii dei form. Questo cookie è necessario per ragioni di sicurezza, " "per assicurare che il tuo browser non sia stato dirottato da terze parti." msgid "" "If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable " "them, at least for this site, or for “same-origin” requests." msgstr "" "Se hai configurato il tuo browser web per disattivare l'invio dei cookies, " "riattivalo almeno per questo sito, o per connessioni \"same-origin\"" msgid "More information is available with DEBUG=True." msgstr "Maggiorni informazioni sono disponibili con DEBUG=True" msgid "No year specified" msgstr "Anno non specificato" msgid "Date out of range" msgstr "Data al di fuori dell'intervallo" msgid "No month specified" msgstr "Mese non specificato" msgid "No day specified" msgstr "Giorno non specificato" msgid "No week specified" msgstr "Settimana non specificata" #, python-format msgid "No %(verbose_name_plural)s available" msgstr "Nessun %(verbose_name_plural)s disponibile" #, python-format msgid "" "Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s." "allow_future is False." msgstr "" "%(verbose_name_plural)s futuri/e non disponibili/e poichè %(class_name)s." "allow_future è False." #, python-format msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”" msgstr "Data non valida \"%(datestr)s\" con il formato \"%(format)s\"" #, python-format msgid "No %(verbose_name)s found matching the query" msgstr "Trovato nessun %(verbose_name)s corrispondente alla query" msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int." msgstr "La pagina non è \"last\", né può essere convertita in un int." #, python-format msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s" msgstr "Pagina non valida (%(page_number)s): %(message)s" #, python-format msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False." msgstr "Lista vuota e \"%(class_name)s.allow_empty\" è False." msgid "Directory indexes are not allowed here." msgstr "Indici di directory non sono consentiti qui." #, python-format msgid "“%(path)s” does not exist" msgstr "\"%(path)s\" non esiste" #, python-format msgid "Index of %(directory)s" msgstr "Indice di %(directory)s" msgid "The install worked successfully! Congratulations!" msgstr "Installazione completata con successo! Congratulazioni!" #, python-format msgid "" "View release notes for Django %(version)s" msgstr "" "Leggi le note di rilascio per Django " "%(version)s" #, python-format msgid "" "You are seeing this page because DEBUG=True is in your settings file and you have not " "configured any URLs." msgstr "" "Stai vedendo questa pagina perché hai impostato DEBUG=True nel tuo file di configurazione e non hai " "configurato nessun URL." msgid "Django Documentation" msgstr "Documentazione di Django" msgid "Topics, references, & how-to’s" msgstr "Temi, riferimenti, & guide" msgid "Tutorial: A Polling App" msgstr "Tutorial: un'app per sondaggi" msgid "Get started with Django" msgstr "Iniziare con Django" msgid "Django Community" msgstr "La Community di Django" msgid "Connect, get help, or contribute" msgstr "Connettiti, chiedi aiuto, o contribuisci."