1338 lines
30 KiB
Plaintext
1338 lines
30 KiB
Plaintext
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2011-2012
|
|||
|
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2011,2013
|
|||
|
# fonso <fonzzo@gmail.com>, 2013
|
|||
|
# fasouto <fsoutomoure@gmail.com>, 2017
|
|||
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|||
|
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2013
|
|||
|
# 948a55bc37dd6d642f1875bb84258fff_07a28cc <c1911c41f2600393098639fceba5dab0_5932>, 2012
|
|||
|
# X Bello <xbello@gmail.com>, 2023
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: X Bello <xbello@gmail.com>, 2023\n"
|
|||
|
"Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|||
|
"gl/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: gl\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Afrikaans"
|
|||
|
msgstr "Africáner"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Árabe"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Algerian Arabic"
|
|||
|
msgstr "Árabe Arxelino"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Asturian"
|
|||
|
msgstr "Asturiano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Azerbaijani"
|
|||
|
msgstr "Azerí"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bulgarian"
|
|||
|
msgstr "Búlgaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Belarusian"
|
|||
|
msgstr "Bielorruso"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "Bengalí"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Breton"
|
|||
|
msgstr "Bretón"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bosnian"
|
|||
|
msgstr "Bosníaco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Catalan"
|
|||
|
msgstr "Catalán"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
|
|||
|
msgstr "Kurdo Central (Sorani)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr "Checo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Welsh"
|
|||
|
msgstr "Galés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Danish"
|
|||
|
msgstr "Dinamarqués"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr "Alemán"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|||
|
msgstr "Baixo Sorabo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Grego"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "Inglés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Australian English"
|
|||
|
msgstr "Inglés australiano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "British English"
|
|||
|
msgstr "inglés británico"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr "Esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español da Arxentina"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español de Colombia"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español de México"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español de Nicaragua"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español de Venezuela"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Estonian"
|
|||
|
msgstr "Estoniano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Basque"
|
|||
|
msgstr "Vasco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "Persa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Finnish"
|
|||
|
msgstr "Finés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr "Francés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Frisian"
|
|||
|
msgstr "Frisón"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Irish"
|
|||
|
msgstr "Irlandés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|||
|
msgstr "Gaélico Escocés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Galician"
|
|||
|
msgstr "Galego"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebreo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "Hindi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "Croata"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|||
|
msgstr "Alto Sorabo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hungarian"
|
|||
|
msgstr "Húngaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Armenio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Interlingua"
|
|||
|
msgstr "Interlingua"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Indonesian"
|
|||
|
msgstr "Indonesio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Igbo"
|
|||
|
msgstr "Ibo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ido"
|
|||
|
msgstr "Ido"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "Islandés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Italian"
|
|||
|
msgstr "Italiano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Xaponés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Xeorxiano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kabyle"
|
|||
|
msgstr "Cabilio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kazakh"
|
|||
|
msgstr "Casaco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "Camboxano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "Canará"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Coreano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kyrgyz"
|
|||
|
msgstr "Kirguiz"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Luxembourgish"
|
|||
|
msgstr "Luxemburgués"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lithuanian"
|
|||
|
msgstr "Lituano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Latvian"
|
|||
|
msgstr "Letón"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Macedonian"
|
|||
|
msgstr "Macedonio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "Mala"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mongolian"
|
|||
|
msgstr "Mongol"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Marathi"
|
|||
|
msgstr "Marathi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Malay"
|
|||
|
msgstr "Malaio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Burmese"
|
|||
|
msgstr "Birmano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|||
|
msgstr "Bokmål Noruegués"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Nepali"
|
|||
|
msgstr "Nepalés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dutch"
|
|||
|
msgstr "Holandés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|||
|
msgstr "Noruegués (nynorsk)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ossetic"
|
|||
|
msgstr "Osetio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Punjabi"
|
|||
|
msgstr "Panxabiano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr "Polaco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Portuguese"
|
|||
|
msgstr "Portugués"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
msgstr "Portugués do Brasil"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "Romanés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "Ruso"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr "Eslovaco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr "Esloveno"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Albanian"
|
|||
|
msgstr "Albanés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Serbian"
|
|||
|
msgstr "Serbio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Serbian Latin"
|
|||
|
msgstr "Serbio (alfabeto latino)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr "Sueco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Swahili"
|
|||
|
msgstr "Suahili"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "Támil"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "Telugu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tajik"
|
|||
|
msgstr "Taxico"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Tai"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turkmen"
|
|||
|
msgstr "Turcomá"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Turco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tatar"
|
|||
|
msgstr "Tártaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Udmurt"
|
|||
|
msgstr "Udmurt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Ucraíno"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Urdu"
|
|||
|
msgstr "Urdu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Uzbek"
|
|||
|
msgstr "Uzbeco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "Vietnamita"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|||
|
msgstr "Chinés simplificado"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|||
|
msgstr "Chinés tradicional"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Mensaxes"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Site Maps"
|
|||
|
msgstr "Mapas do sitio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Static Files"
|
|||
|
msgstr "Arquivos Estáticos"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Syndication"
|
|||
|
msgstr "Sindicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
|
|||
|
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
|
|||
|
msgid "…"
|
|||
|
msgstr "…"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|||
|
msgstr "Ese número de páxina non é un enteiro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|||
|
msgstr "Ese número de páxina é menor que 1"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That page contains no results"
|
|||
|
msgstr "Esa páxina non contén resultados"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid value."
|
|||
|
msgstr "Insira un valor válido."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|||
|
msgstr "Insira un URL válido."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|||
|
msgstr "Introduza un enteiro válido."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|||
|
msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Insira un “slug” valido composto por letras, números, guións baixos ou "
|
|||
|
"medios."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|||
|
"hyphens."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Insira un “slug” valido composto por letras Unicode, números, guións baixos "
|
|||
|
"ou medios."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|||
|
msgstr "Insira unha dirección IPv4 válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|||
|
msgstr "Insira unha dirección IPv6 válida"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|||
|
msgstr "Insira unha dirección IPv4 ou IPv6 válida"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|||
|
msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor é %(limit_value)s (agora é %(show_value)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|||
|
msgstr "Asegure que este valor é menor ou igual a %(limit_value)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|||
|
msgstr "Asegure que este valor é maior ou igual a %(limit_value)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor é un múltiplo do tamaño do paso %(limit_value)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor ten polo menos %(limit_value)d caracter (agora "
|
|||
|
"ten %(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor ten polo menos %(limit_value)d caracteres (agora "
|
|||
|
"ten %(show_value)d)."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor ten como moito %(limit_value)d caracter (agora "
|
|||
|
"ten %(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor ten como moito %(limit_value)d caracteres (agora "
|
|||
|
"ten %(show_value)d)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a number."
|
|||
|
msgstr "Insira un número."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|||
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|||
|
msgstr[0] "Asegure que non hai mais de %(max)s díxito en total."
|
|||
|
msgstr[1] "Asegure que non hai mais de %(max)s díxitos en total."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|||
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|||
|
msgstr[0] "Asegúrese de que non hai máis de %(max)s lugar decimal."
|
|||
|
msgstr[1] "Asegúrese de que non hai máis de %(max)s lugares decimais."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que no hai máis de %(max)s díxito antes do punto decimal."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que non hai máis de %(max)s díxitos antes do punto decimal."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|||
|
"%(allowed_extensions)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Non se permite a extensión “%(extension)s”. As extensións permitidas son: "
|
|||
|
"%(allowed_extensions)s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Null characters are not allowed."
|
|||
|
msgstr "Non se permiten caracteres nulos."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "e"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|||
|
msgstr "Xa existe un %(model_name)s con este %(field_labels)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
|
|||
|
msgstr "Viólase a restricción “%(name)s”."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|||
|
msgstr "O valor %(value)r non é unha opción válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This field cannot be null."
|
|||
|
msgstr "Este campo non pode ser nulo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|||
|
msgstr "Este campo non pode estar baleiro."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Xa existe un modelo %(model_name)s coa etiqueta de campo %(field_label)s."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
|
|||
|
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(field_label)s ten que ser único para %(lookup_type)s en "
|
|||
|
"%(date_field_label)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|||
|
msgstr "Campo de tipo: %(field_type)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
|||
|
msgstr "O valor “%(value)s” ten que ser ou True ou False."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
|||
|
msgstr "O valor “%(value)s” ten que ser True, False ou None."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|||
|
msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|||
|
msgstr "Cadea (máximo %(max_length)s)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "String (unlimited)"
|
|||
|
msgstr "Texto (sin límite)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|||
|
msgstr "Números enteiros separados por comas"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|||
|
"format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor “%(value)s” ten un formato inválido de data. Debe estar no formato "
|
|||
|
"AAAA-MM-DD."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|||
|
"date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor “%(value)s” ten o formato correcto (AAAA-MM-DD) pero non é unha data "
|
|||
|
"válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date (without time)"
|
|||
|
msgstr "Data (sen a hora)"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|||
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor “%(value)s” ten un formato non válido. Debe de ter o formato AAAA-MM-"
|
|||
|
"DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]. "
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|||
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor “%(value)s” ten o formato correcto (AAAA-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|||
|
"[TZ]) pero non é unha data/hora válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date (with time)"
|
|||
|
msgstr "Data (coa hora)"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
|||
|
msgstr "“%(value)s” ten que ser un número en formato decimal."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Decimal number"
|
|||
|
msgstr "Número decimal"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
|||
|
"uuuuuu] format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor “%(value)s” ten un formato non válido. Debe de ter o formato [DD] "
|
|||
|
"[[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Duration"
|
|||
|
msgstr "Duración"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Email address"
|
|||
|
msgstr "Enderezo electrónico"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File path"
|
|||
|
msgstr "Ruta de ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
|||
|
msgstr "O valor “%(value)s” ten que ser un número en coma flotante."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Floating point number"
|
|||
|
msgstr "Número en coma flotante"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
|||
|
msgstr "O valor “%(value)s” ten que ser un número enteiro."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Integer"
|
|||
|
msgstr "Número enteiro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|||
|
msgstr "Enteiro grande (8 bytes)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Small integer"
|
|||
|
msgstr "Enteiro pequeno"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "IPv4 address"
|
|||
|
msgstr "Enderezo IPv4"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "IP address"
|
|||
|
msgstr "Enderezo IP"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
|||
|
msgstr "O valor “%(value)s” ten que ser None, True ou False."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|||
|
msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positive big integer"
|
|||
|
msgstr "Número enteiro positivo grande"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positive integer"
|
|||
|
msgstr "Numero enteiro positivo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positive small integer"
|
|||
|
msgstr "Enteiro pequeno positivo"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|||
|
msgstr "Slug (ata %(max_length)s)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Texto"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|||
|
"format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor “%(value)s” ten un formato non válido. Ten que ter o formato HH:MM[:"
|
|||
|
"ss[.uuuuuu]]."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|||
|
"invalid time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"O valor “%(value)s” ten o formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero non é "
|
|||
|
"unha hora válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Hora"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Raw binary data"
|
|||
|
msgstr "Datos binarios en crú"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
|||
|
msgstr "“%(value)s” non é un UUID válido."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Universally unique identifier"
|
|||
|
msgstr "Identificador único universal"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Ficheiro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Imaxe"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "A JSON object"
|
|||
|
msgstr "Un obxeto JSON"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|||
|
msgstr "O valor ten que ser JSON válido."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|||
|
msgstr "A instancia de %(model)s co %(field)s %(value)r non existe."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|||
|
msgstr "Clave Foránea (tipo determinado por un campo relacionado)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|||
|
msgstr "Relación un a un"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|||
|
msgstr "Relación %(from)s-%(to)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|||
|
msgstr "Relacións %(from)s-%(to)s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|||
|
msgstr "Relación moitos a moitos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|||
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|||
|
#. label
|
|||
|
msgid ":?.!"
|
|||
|
msgstr ":?.!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This field is required."
|
|||
|
msgstr "Requírese este campo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a whole number."
|
|||
|
msgstr "Insira un número enteiro."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid date."
|
|||
|
msgstr "Insira unha data válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid time."
|
|||
|
msgstr "Insira unha hora válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|||
|
msgstr "Insira unha data/hora válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|||
|
msgstr "Introduza unha duración válida."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
|||
|
msgstr "O número de días ten que estar entre {min_days} e {max_days}."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Non se enviou ficheiro ningún. Comprobe o tipo de codificación do formulario."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No file was submitted."
|
|||
|
msgstr "Non se enviou ficheiro ningún."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|||
|
msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este nome de arquivo ten como moito %(max)d caracter (agora "
|
|||
|
"ten %(length)d)."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este nome de arquivo ten como moito %(max)d caracteres "
|
|||
|
"(agora ten %(length)d)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ou ben envíe un ficheiro, ou ben marque a casilla de eliminar, pero non "
|
|||
|
"ambas as dúas cousas."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|||
|
"corrupted image."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
|
|||
|
"corrupta."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Escolla unha opción válida. %(value)s non se atopa entre as opcións "
|
|||
|
"dispoñibles."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a list of values."
|
|||
|
msgstr "Insira unha lista de valores."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a complete value."
|
|||
|
msgstr "Introduza un valor completo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|||
|
msgstr "Insira un UUID válido."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid JSON."
|
|||
|
msgstr "Introduza un JSON válido."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|||
|
msgid ":"
|
|||
|
msgstr ":"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|||
|
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
|||
|
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Faltan datos ou foron manipulados de ManagementForm. Campos afectados: "
|
|||
|
"%(field_names)s. Debería abrir un informe de bug si o problema é persistente."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please submit at most %(num)d form."
|
|||
|
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
|
|||
|
msgstr[0] "Por favor envíe como moito %(num)d formulario."
|
|||
|
msgstr[1] "Por favor envíe como moito %(num)d formularios."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please submit at least %(num)d form."
|
|||
|
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
|
|||
|
msgstr[0] "Por favor envíe polo menos %(num)d formulario."
|
|||
|
msgstr[1] "Pro favor envíe polo menos %(num)d formularios."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Order"
|
|||
|
msgstr "Orde"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|||
|
msgstr "Corrixa os datos duplicados no campo %(field)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|||
|
msgstr "Corrixa os datos duplicados no campo %(field)s, que debe ser único."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|||
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Corrixa os datos duplicados no campo %(field_name)s, que debe ser único para "
|
|||
|
"a busca %(lookup)s no campo %(date_field)s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|||
|
msgstr "Corrixa os valores duplicados de abaixo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
|||
|
msgstr "O valor na liña non coincide ca instancia nai."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Escolla unha opción válida. Esta opción non se atopa entre as opcións "
|
|||
|
"dispoñíbeis"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
|||
|
msgstr "“%(pk)s” non é un valor válido."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|||
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(datetime)s non se puido interpretar na zona hora horaria "
|
|||
|
"%(current_timezone)s; pode ser ambiguo ou non existir."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Limpar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Currently"
|
|||
|
msgstr "Actualmente"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Descoñecido"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Si"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Non"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
|||
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|||
|
msgstr "si,non,quizais"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(size)d byte"
|
|||
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|||
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|||
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s KB"
|
|||
|
msgstr "%s KB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s MB"
|
|||
|
msgstr "%s MB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s GB"
|
|||
|
msgstr "%s GB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s TB"
|
|||
|
msgstr "%s TB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s PB"
|
|||
|
msgstr "%s PB"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "p.m."
|
|||
|
msgstr "p.m."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "a.m."
|
|||
|
msgstr "a.m."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
msgstr "PM"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
msgstr "AM"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "midnight"
|
|||
|
msgstr "medianoite"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "noon"
|
|||
|
msgstr "mediodía"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Monday"
|
|||
|
msgstr "Luns"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tuesday"
|
|||
|
msgstr "Martes"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wednesday"
|
|||
|
msgstr "Mércores"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thursday"
|
|||
|
msgstr "Xoves"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Friday"
|
|||
|
msgstr "Venres"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Saturday"
|
|||
|
msgstr "Sábado"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sunday"
|
|||
|
msgstr "Domingo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mon"
|
|||
|
msgstr "lun"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tue"
|
|||
|
msgstr "mar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wed"
|
|||
|
msgstr "mér"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thu"
|
|||
|
msgstr "xov"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fri"
|
|||
|
msgstr "ven"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sat"
|
|||
|
msgstr "sáb"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sun"
|
|||
|
msgstr "dom"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "Xaneiro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "Febreiro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "Marzo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "Abril"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "Maio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "Xuño"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "Xullo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "Agosto"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "Setembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "Outubro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "Novembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "Decembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "jan"
|
|||
|
msgstr "xan"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "feb"
|
|||
|
msgstr "feb"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "mar"
|
|||
|
msgstr "mar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "apr"
|
|||
|
msgstr "abr"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "may"
|
|||
|
msgstr "mai"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "jun"
|
|||
|
msgstr "xuñ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "jul"
|
|||
|
msgstr "xul"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "aug"
|
|||
|
msgstr "ago"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "sep"
|
|||
|
msgstr "set"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "oct"
|
|||
|
msgstr "out"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "nov"
|
|||
|
msgstr "nov"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "dec"
|
|||
|
msgstr "dec"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Jan."
|
|||
|
msgstr "Xan."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Feb."
|
|||
|
msgstr "Feb."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "Marzo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "Abril"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "Maio"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "Xuño"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "Xullo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Aug."
|
|||
|
msgstr "Ago."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Sept."
|
|||
|
msgstr "Set."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Oct."
|
|||
|
msgstr "Out."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Nov."
|
|||
|
msgstr "Nov."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Dec."
|
|||
|
msgstr "Dec."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "Xaneiro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "Febreiro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "Marzo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "Abril"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "Maio"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "Xuño"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "Xullo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "Agosto"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "Setembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "Outubro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "Novembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "Decembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|||
|
msgstr "Isto non é un enderezo IPv6 válido."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|||
|
msgid "%(truncated_text)s…"
|
|||
|
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "ou"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d year"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d years"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d ano"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d anos"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d month"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d months"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d mes"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d meses"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d week"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d weeks"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d semana"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d semanas"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d day"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d days"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d día"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d días"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d hour"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d hours"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d hora"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d horas"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d minute"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d minuto"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d minutos"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forbidden"
|
|||
|
msgstr "Denegado"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|||
|
msgstr "Fallóu a verificación CSRF. Abortouse a petición."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
|||
|
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
|
|||
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|||
|
"hijacked by third parties."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Está vendo esta mensaxe porque este sitio HTTPS require que o navegador "
|
|||
|
"envíe un \"Referer header\", pero non envióu ningún. Este encabezamento é "
|
|||
|
"necesario por razóns de seguridade, para asegurar que o navegador non está "
|
|||
|
"sendo suplantado por terceiros."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
|||
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
|||
|
"origin” requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ten o navegador configurado para deshabilitar os encabezamentos "
|
|||
|
"\"Referer\", por favor habilíteos polo menos para este sitio, ou para "
|
|||
|
"conexións HTTPS, ou para peticións de \"mesmo-orixe\"."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
|||
|
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
|||
|
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
|||
|
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
|
|||
|
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si está usando a etiqueta <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> "
|
|||
|
"ou incluíndo o encabezado “Referrer-Policy: no-referrer”, por favor quíteos. "
|
|||
|
"A protección CSRF require o encabezado “Referer” para facer a comprobación "
|
|||
|
"estricta de referer. Si lle preocupa a privacidade, use alternativas como <a "
|
|||
|
"rel=\"noreferrer\" …> para enlazar con sitios de terceiros."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|||
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|||
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Está vendo esta mensaxe porque este sitio HTTPS require unha cookie CSRF ó "
|
|||
|
"enviar formularios. Esta cookie é necesaria por razóns de seguridade, para "
|
|||
|
"asegurar que o navegador non está sendo suplantado por terceiros."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|||
|
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se ten o navegador configurado para deshabilitar as cookies, por favor "
|
|||
|
"habilíteas, polo menos para este sitio, ou para peticións de “same-origin”."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|||
|
msgstr "Pode ver máis información se establece DEBUG=True."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No year specified"
|
|||
|
msgstr "Non se especificou ningún ano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date out of range"
|
|||
|
msgstr "Data fora de rango"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No month specified"
|
|||
|
msgstr "Non se especificou ningún mes"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No day specified"
|
|||
|
msgstr "Non se especificou ningún día"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No week specified"
|
|||
|
msgstr "Non se especificou ningunha semana"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|||
|
msgstr "Non hai %(verbose_name_plural)s dispoñibles"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|||
|
"allow_future is False."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Non hai dispoñibles %(verbose_name_plural)s futuros/as porque %(class_name)s."
|
|||
|
"allow_futuro é False"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
|||
|
msgstr "A data “%(datestr)s” non é válida para o formato “%(format)s”"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|||
|
msgstr "Non se atopou ningún/ha %(verbose_name)s que coincidise coa consulta"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
|||
|
msgstr "A páxina non é “last” nin se pode converter a int."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|||
|
msgstr "Páxina non válida (%(page_number)s): %(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
|||
|
msgstr "A lista está baleira pero “%(class_name)s.allow_empty” é False."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|||
|
msgstr "Os índices de directorio non están permitidos aquí."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
|||
|
msgstr "“%(path)s” non existe"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|||
|
msgstr "Índice de %(directory)s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
|||
|
msgstr "A instalación foi un éxito! Noraboa!"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|||
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ver as <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|||
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notas de publicación</a> para Django "
|
|||
|
"%(version)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|||
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
|
|||
|
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
|
|||
|
"configured any URLs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Está vendo esta páxina porque no arquivo de axustes ten <a href=\"https://"
|
|||
|
"docs.djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" "
|
|||
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> e non hai ningunha URL "
|
|||
|
"configurada."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Django Documentation"
|
|||
|
msgstr "Documentación de Django"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
|||
|
msgstr "Temas, referencias, & guías de uso"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
|||
|
msgstr "Tutorial: aplicación de enquisas"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Get started with Django"
|
|||
|
msgstr "Comenzar con Django"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Django Community"
|
|||
|
msgstr "Comunidade de Django"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
|||
|
msgstr "Conectar, conseguir axuda, ou contribuir"
|