1391 lines
32 KiB
Plaintext
1391 lines
32 KiB
Plaintext
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# 8cb2d5a716c3c9a99b6d20472609a4d5_6d03802 <ce931cb71bc28f3f828fb2dad368a4f7_5255>, 2011
|
|||
|
# Abe Estrada, 2013
|
|||
|
# Abe Estrada, 2013
|
|||
|
# albertoalcolea <albertoalcolea@gmail.com>, 2014
|
|||
|
# albertoalcolea <albertoalcolea@gmail.com>, 2014
|
|||
|
# Amanda Copete, 2017
|
|||
|
# Amanda Copete, 2017
|
|||
|
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2011-2014,2017,2019
|
|||
|
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
|
|||
|
# Diego Andres Sanabria Martin <diegueus9@gmail.com>, 2012
|
|||
|
# Diego Schulz <dschulz@gmail.com>, 2012
|
|||
|
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2014,2020
|
|||
|
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2015-2016
|
|||
|
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2014
|
|||
|
# e4db27214f7e7544f2022c647b585925_bb0e321, 2020
|
|||
|
# Ernesto Rico Schmidt <ernesto@rico-schmidt.name>, 2017
|
|||
|
# Ernesto Rico Schmidt <ernesto@rico-schmidt.name>, 2017
|
|||
|
# 8cb2d5a716c3c9a99b6d20472609a4d5_6d03802 <ce931cb71bc28f3f828fb2dad368a4f7_5255>, 2011
|
|||
|
# Ignacio José Lizarán Rus <ilizaran@gmail.com>, 2019
|
|||
|
# Igor Támara <igor@tamarapatino.org>, 2015
|
|||
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|||
|
# José Luis <alagunajs@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# José Luis <alagunajs@gmail.com>, 2016
|
|||
|
# Josue Naaman Nistal Guerra <josuenistal@hotmail.com>, 2014
|
|||
|
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2011,2013
|
|||
|
# Luigy, 2019
|
|||
|
# Luigy, 2019
|
|||
|
# Marc Garcia <garcia.marc@gmail.com>, 2011
|
|||
|
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
|
|||
|
# mpachas <miguel.pachas.garcia@gmail.com>, 2022
|
|||
|
# monobotsoft <monobot.soft@gmail.com>, 2012
|
|||
|
# ntrrgc <ntrrgc@gmail.com>, 2013
|
|||
|
# ntrrgc <ntrrgc@gmail.com>, 2013
|
|||
|
# Pablo, 2015
|
|||
|
# Pablo, 2015
|
|||
|
# Sebastián Magrí, 2013
|
|||
|
# Sebastián Magrí, 2013
|
|||
|
# Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2021,2023
|
|||
|
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
|
|||
|
# Veronicabh <vero.blazher@gmail.com>, 2015
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 06:49+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Uriel Medina <urimeba511@gmail.com>, 2020-2021,2023\n"
|
|||
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|||
|
"es/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: es\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Afrikaans"
|
|||
|
msgstr "Africano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Árabe"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Algerian Arabic"
|
|||
|
msgstr "Árabe argelino"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Asturian"
|
|||
|
msgstr "Asturiano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Azerbaijani"
|
|||
|
msgstr "Azerbaiyán"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bulgarian"
|
|||
|
msgstr "Búlgaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Belarusian"
|
|||
|
msgstr "Bielorruso"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "Bengalí"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Breton"
|
|||
|
msgstr "Bretón"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bosnian"
|
|||
|
msgstr "Bosnio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Catalan"
|
|||
|
msgstr "Catalán"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Central Kurdish (Sorani)"
|
|||
|
msgstr "Kurdo central (Sorani)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr "Checo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Welsh"
|
|||
|
msgstr "Galés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Danish"
|
|||
|
msgstr "Danés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr "Alemán"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|||
|
msgstr "Bajo sorbio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Griego"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "Inglés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Australian English"
|
|||
|
msgstr "Inglés australiano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "British English"
|
|||
|
msgstr "Inglés británico"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr "Esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español de Argentina"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español de Colombia"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español de México"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español de Nicaragua"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|||
|
msgstr "Español de Venezuela"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Estonian"
|
|||
|
msgstr "Estonio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Basque"
|
|||
|
msgstr "Vasco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "Persa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Finnish"
|
|||
|
msgstr "Finés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr "Francés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Frisian"
|
|||
|
msgstr "Frisón"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Irish"
|
|||
|
msgstr "Irlandés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|||
|
msgstr "Gaélico Escocés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Galician"
|
|||
|
msgstr "Gallego"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebreo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "Hindi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "Croata"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|||
|
msgstr "Alto sorbio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hungarian"
|
|||
|
msgstr "Húngaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Armenio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Interlingua"
|
|||
|
msgstr "Interlingua"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Indonesian"
|
|||
|
msgstr "Indonesio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Igbo"
|
|||
|
msgstr "Igbo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ido"
|
|||
|
msgstr "Ido"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "Islandés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Italian"
|
|||
|
msgstr "Italiano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Japonés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Georgiano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kabyle"
|
|||
|
msgstr "Cabilio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kazakh"
|
|||
|
msgstr "Kazajo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "Khmer"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "Kannada"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Coreano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kyrgyz"
|
|||
|
msgstr "Kirguís"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Luxembourgish"
|
|||
|
msgstr "Luxenburgués"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lithuanian"
|
|||
|
msgstr "Lituano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Latvian"
|
|||
|
msgstr "Letón"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Macedonian"
|
|||
|
msgstr "Macedonio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "Malayalam"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mongolian"
|
|||
|
msgstr "Mongol"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Marathi"
|
|||
|
msgstr "Maratí"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Malay"
|
|||
|
msgstr "Malayo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Burmese"
|
|||
|
msgstr "Birmano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|||
|
msgstr "Bokmål noruego"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Nepali"
|
|||
|
msgstr "Nepalí"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dutch"
|
|||
|
msgstr "Holandés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|||
|
msgstr "Nynorsk"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ossetic"
|
|||
|
msgstr "Osetio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Punjabi"
|
|||
|
msgstr "Panyabí"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr "Polaco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Portuguese"
|
|||
|
msgstr "Portugués"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
msgstr "Portugués de Brasil"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "Rumano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "Ruso"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr "Eslovaco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr "Esloveno"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Albanian"
|
|||
|
msgstr "Albanés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Serbian"
|
|||
|
msgstr "Serbio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Serbian Latin"
|
|||
|
msgstr "Serbio latino"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr "Sueco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Swahili"
|
|||
|
msgstr "Suajili"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "Tamil"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "Telugu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tajik"
|
|||
|
msgstr "Tayiko"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Tailandés"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turkmen"
|
|||
|
msgstr "Turcomanos"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Turco"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tatar"
|
|||
|
msgstr "Tártaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Udmurt"
|
|||
|
msgstr "Udmurt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Ucraniano"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Urdu"
|
|||
|
msgstr "Urdu"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Uzbek"
|
|||
|
msgstr "Uzbeko"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "Vietnamita"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|||
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|||
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Mensajes"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Site Maps"
|
|||
|
msgstr "Mapas del sitio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Static Files"
|
|||
|
msgstr "Archivos estáticos"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Syndication"
|
|||
|
msgstr "Sindicación"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
|
|||
|
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
|
|||
|
msgid "…"
|
|||
|
msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|||
|
msgstr "Este número de página no es un entero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|||
|
msgstr "Este número de página es menor que 1"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That page contains no results"
|
|||
|
msgstr "Esa página no contiene resultados"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid value."
|
|||
|
msgstr "Introduzca un valor válido."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|||
|
msgstr "Introduzca una URL válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|||
|
msgstr "Introduzca un número entero válido."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|||
|
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Introduzca un 'slug' válido, consistente en letras, números, guiones bajos o "
|
|||
|
"medios."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|||
|
"hyphens."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Introduzca un 'slug' válido, consistente en letras, números, guiones bajos o "
|
|||
|
"medios de Unicode."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|||
|
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|||
|
msgstr "Introduzca una dirección IPv6 válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|||
|
msgstr "Introduzca una dirección IPv4 o IPv6 válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|||
|
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor es %(limit_value)s (actualmente es "
|
|||
|
"%(show_value)s)."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|||
|
msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual a %(limit_value)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|||
|
msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual a %(limit_value)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
|
|||
|
msgstr "Asegúrese de que este valor es múltiplo de %(limit_value)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor tenga al menos %(limit_value)d caracter (tiene "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor tenga al menos %(limit_value)d carácter(es) "
|
|||
|
"(tiene%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor tenga al menos %(limit_value)d carácter(es) "
|
|||
|
"(tiene%(show_value)d)."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor tenga menos de %(limit_value)d caracter (tiene "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor tenga menos de %(limit_value)d caracteres (tiene "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este valor tenga menos de %(limit_value)d caracteres (tiene "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a number."
|
|||
|
msgstr "Introduzca un número."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|||
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|||
|
msgstr[0] "Asegúrese de que no hay más de %(max)s dígito en total."
|
|||
|
msgstr[1] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos en total."
|
|||
|
msgstr[2] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos en total."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|||
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|||
|
msgstr[0] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígito decimal."
|
|||
|
msgstr[1] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos decimales."
|
|||
|
msgstr[2] "Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos decimales."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígito antes del punto decimal"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que no haya más de %(max)s dígitos antes del punto decimal."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|||
|
"%(allowed_extensions)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La extensión de archivo “%(extension)s” no esta permitida. Las extensiones "
|
|||
|
"permitidas son: %(allowed_extensions)s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Null characters are not allowed."
|
|||
|
msgstr "Los caracteres nulos no están permitidos."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "y"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|||
|
msgstr "%(model_name)s con este %(field_labels)s ya existe."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
|
|||
|
msgstr "No se cumple la restricción \"%(name)s\"."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|||
|
msgstr "Valor %(value)r no es una opción válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This field cannot be null."
|
|||
|
msgstr "Este campo no puede ser nulo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|||
|
msgstr "Este campo no puede estar vacío."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|||
|
msgstr "Ya existe %(model_name)s con este %(field_label)s."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
|
|||
|
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(field_label)s debe ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|||
|
msgstr "Campo de tipo: %(field_type)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
|||
|
msgstr "“%(value)s”: el valor debe ser Verdadero o Falso."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
|||
|
msgstr "“%(value)s”: el valor debe ser Verdadero, Falso o Nulo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|||
|
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|||
|
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "String (unlimited)"
|
|||
|
msgstr "Cadena (ilimitado)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|||
|
msgstr "Enteros separados por coma"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|||
|
"format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"“%(value)s” : el valor tiene un formato de fecha inválido. Debería estar en "
|
|||
|
"el formato YYYY-MM-DD."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|||
|
"date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"“%(value)s” : el valor tiene el formato correcto (YYYY-MM-DD) pero es una "
|
|||
|
"fecha inválida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date (without time)"
|
|||
|
msgstr "Fecha (sin hora)"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|||
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"“%(value)s”: el valor tiene un formato inválido. Debería estar en el formato "
|
|||
|
"YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|||
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"“%(value)s”: el valor tiene el formato correcto (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|||
|
"uuuuuu]][TZ]) pero es una fecha inválida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date (with time)"
|
|||
|
msgstr "Fecha (con hora)"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
|||
|
msgstr "“%(value)s”: el valor debe ser un número decimal."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Decimal number"
|
|||
|
msgstr "Número decimal"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
|||
|
"uuuuuu] format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"“%(value)s”: el valor tiene un formato inválido. Debería estar en el formato "
|
|||
|
"[DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Duration"
|
|||
|
msgstr "Duración"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Email address"
|
|||
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File path"
|
|||
|
msgstr "Ruta de fichero"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
|||
|
msgstr "“%(value)s”: el valor debería ser un número de coma flotante."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Floating point number"
|
|||
|
msgstr "Número en coma flotante"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
|||
|
msgstr "“%(value)s”: el valor debería ser un numero entero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Integer"
|
|||
|
msgstr "Entero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|||
|
msgstr "Entero grande (8 bytes)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Small integer"
|
|||
|
msgstr "Entero corto"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "IPv4 address"
|
|||
|
msgstr "Dirección IPv4"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "IP address"
|
|||
|
msgstr "Dirección IP"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
|||
|
msgstr "“%(value)s”: el valor debería ser None, Verdadero o Falso."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|||
|
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positive big integer"
|
|||
|
msgstr "Entero grande positivo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positive integer"
|
|||
|
msgstr "Entero positivo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positive small integer"
|
|||
|
msgstr "Entero positivo corto"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|||
|
msgstr "Slug (hasta %(max_length)s)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Texto"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|||
|
"format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"“%(value)s”: el valor tiene un formato inválido. Debería estar en el formato "
|
|||
|
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|||
|
"invalid time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"“%(value)s” : el valor tiene el formato correcto (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) pero "
|
|||
|
"es un tiempo inválido."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Hora"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Raw binary data"
|
|||
|
msgstr "Datos binarios en bruto"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
|||
|
msgstr "“%(value)s” no es un UUID válido."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Universally unique identifier"
|
|||
|
msgstr "Identificador universal único"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Archivo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Imagen"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "A JSON object"
|
|||
|
msgstr "Un objeto JSON"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|||
|
msgstr "El valor debe ser un objeto JSON válido."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|||
|
msgstr "La instancia de %(model)s con %(field)s %(value)r no existe."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|||
|
msgstr "Clave foránea (tipo determinado por el campo relacionado)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|||
|
msgstr "Relación uno-a-uno"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|||
|
msgstr "relación %(from)s-%(to)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|||
|
msgstr "relaciones %(from)s-%(to)s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|||
|
msgstr "Relación muchos-a-muchos"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|||
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|||
|
#. label
|
|||
|
msgid ":?.!"
|
|||
|
msgstr ":?.!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This field is required."
|
|||
|
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a whole number."
|
|||
|
msgstr "Introduzca un número entero."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid date."
|
|||
|
msgstr "Introduzca una fecha válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid time."
|
|||
|
msgstr "Introduzca una hora válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|||
|
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|||
|
msgstr "Introduzca una duración válida."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
|||
|
msgstr "El número de días debe estar entre {min_days} y {max_days}."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"No se ha enviado ningún fichero. Compruebe el tipo de codificación en el "
|
|||
|
"formulario."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No file was submitted."
|
|||
|
msgstr "No se ha enviado ningún fichero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|||
|
msgstr "El fichero enviado está vacío."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d caracter "
|
|||
|
"(tiene %(length)d)."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d "
|
|||
|
"carácter(es) (tiene %(length)d)."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Asegúrese de que este nombre de archivo tenga como máximo %(max)d "
|
|||
|
"carácter(es) (tiene %(length)d)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por favor envíe un fichero o marque la casilla de limpiar, pero no ambos."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|||
|
"corrupted image."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
|
|||
|
"trataba de una imagen corrupta."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Escoja una opción válida. %(value)s no es una de las opciones disponibles."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a list of values."
|
|||
|
msgstr "Introduzca una lista de valores."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a complete value."
|
|||
|
msgstr "Introduzca un valor completo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|||
|
msgstr "Introduzca un UUID válido."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid JSON."
|
|||
|
msgstr "Ingresa un JSON válido."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|||
|
msgid ":"
|
|||
|
msgstr ":"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|||
|
msgstr "(Campo oculto %(name)s) *%(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
|||
|
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los datos de ManagementForm faltan o han sido alterados. Campos que faltan: "
|
|||
|
"%(field_names)s. Es posible que deba presentar un informe de error si el "
|
|||
|
"problema persiste."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please submit at most %(num)d form."
|
|||
|
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
|
|||
|
msgstr[0] "Por favor, envíe %(num)d formulario como máximo."
|
|||
|
msgstr[1] "Por favor, envíe %(num)d formularios como máximo."
|
|||
|
msgstr[2] "Por favor, envíe %(num)d formularios como máximo."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please submit at least %(num)d form."
|
|||
|
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
|
|||
|
msgstr[0] "Por favor, envíe %(num)d formulario como mínimo."
|
|||
|
msgstr[1] "Por favor, envíe %(num)d formularios como mínimo."
|
|||
|
msgstr[2] "Por favor, envíe %(num)d formularios como mínimo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Order"
|
|||
|
msgstr "Orden"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Eliminar"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|||
|
msgstr "Por favor, corrija el dato duplicado para %(field)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por favor corrija el dato duplicado para %(field)s, ya que debe ser único."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|||
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Por favor corrija los datos duplicados para %(field_name)s ya que debe ser "
|
|||
|
"único para %(lookup)s en %(date_field)s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|||
|
msgstr "Por favor, corrija los valores duplicados abajo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
|||
|
msgstr "El valor en línea no coincide con la instancia padre."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|||
|
msgstr "Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las disponibles."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
|||
|
msgstr "“%(pk)s” no es un valor válido."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|||
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(datetime)s no pudo ser interpretado en la zona horaria "
|
|||
|
"%(current_timezone)s; podría ser ambiguo o no existir."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Limpiar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Currently"
|
|||
|
msgstr "Actualmente"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Modificar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Desconocido"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Sí"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "No"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
|||
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|||
|
msgstr "sí,no,quizás"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(size)d byte"
|
|||
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|||
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|||
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|||
|
msgstr[2] "%(size)d bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s KB"
|
|||
|
msgstr "%s KB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s MB"
|
|||
|
msgstr "%s MB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s GB"
|
|||
|
msgstr "%s GB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s TB"
|
|||
|
msgstr "%s TB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s PB"
|
|||
|
msgstr "%s PB"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "p.m."
|
|||
|
msgstr "p.m."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "a.m."
|
|||
|
msgstr "a.m."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
msgstr "PM"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
msgstr "AM"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "midnight"
|
|||
|
msgstr "medianoche"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "noon"
|
|||
|
msgstr "mediodía"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Monday"
|
|||
|
msgstr "lunes"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tuesday"
|
|||
|
msgstr "martes"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wednesday"
|
|||
|
msgstr "miércoles"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thursday"
|
|||
|
msgstr "jueves"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Friday"
|
|||
|
msgstr "viernes"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Saturday"
|
|||
|
msgstr "sábado"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sunday"
|
|||
|
msgstr "domingo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mon"
|
|||
|
msgstr "lun"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tue"
|
|||
|
msgstr "mar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wed"
|
|||
|
msgstr "mié"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thu"
|
|||
|
msgstr "jue"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fri"
|
|||
|
msgstr "vie"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sat"
|
|||
|
msgstr "sáb"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sun"
|
|||
|
msgstr "dom"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "enero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "febrero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "marzo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "abril"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "mayo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "junio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "julio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "agosto"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "septiembre"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "octubre"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "noviembre"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "diciembre"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "jan"
|
|||
|
msgstr "ene"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "feb"
|
|||
|
msgstr "feb"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "mar"
|
|||
|
msgstr "mar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "apr"
|
|||
|
msgstr "abr"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "may"
|
|||
|
msgstr "may"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "jun"
|
|||
|
msgstr "jun"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "jul"
|
|||
|
msgstr "jul"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "aug"
|
|||
|
msgstr "ago"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "sep"
|
|||
|
msgstr "sep"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "oct"
|
|||
|
msgstr "oct"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "nov"
|
|||
|
msgstr "nov"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "dec"
|
|||
|
msgstr "dic"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Jan."
|
|||
|
msgstr "Ene."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Feb."
|
|||
|
msgstr "Feb."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "marzo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "abril"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "mayo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "junio"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "julio"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Aug."
|
|||
|
msgstr "ago."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Sept."
|
|||
|
msgstr "sept."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Oct."
|
|||
|
msgstr "oct."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Nov."
|
|||
|
msgstr "nov."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Dec."
|
|||
|
msgstr "dic."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "enero"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "febrero"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "marzo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "abril"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "mayo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "junio"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "julio"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "agosto"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "septiembre"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "octubre"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "noviembre"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "diciembre"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|||
|
msgstr "No es una dirección IPv6 válida."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|||
|
msgid "%(truncated_text)s…"
|
|||
|
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "o"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d year"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d years"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d años"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d años"
|
|||
|
msgstr[2] "%(num)d años"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d month"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d months"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d mes"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d meses"
|
|||
|
msgstr[2] "%(num)d meses"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d week"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d weeks"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d semana"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d semanas"
|
|||
|
msgstr[2] "%(num)d semanas"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d day"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d days"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d día"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d días"
|
|||
|
msgstr[2] "%(num)d días"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d hour"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d hours"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d hora"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d horas"
|
|||
|
msgstr[2] "%(num)d horas"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d minute"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d minutos"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d minutes"
|
|||
|
msgstr[2] "%(num)d minutos"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forbidden"
|
|||
|
msgstr "Prohibido"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|||
|
msgstr "La verificación CSRF ha fallado. Solicitud abortada."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
|||
|
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
|
|||
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|||
|
"hijacked by third parties."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Estás viendo este mensaje porque este sitio HTTPS requiere que tu navegador "
|
|||
|
"web envíe un \"encabezado de referencia\", pero no se envió ninguno. Este "
|
|||
|
"encabezado es necesario por razones de seguridad, para garantizar que su "
|
|||
|
"navegador no sea secuestrado por terceros."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
|||
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
|||
|
"origin” requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si ha configurado su navegador para deshabilitar los encabezados "
|
|||
|
"\"Referer\", vuelva a habilitarlos, al menos para este sitio, o para "
|
|||
|
"conexiones HTTPS, o para solicitudes del \"mismo origen\"."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
|||
|
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
|||
|
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
|||
|
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
|
|||
|
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si esta utilizando la etiqueta <meta name=\"referrer\" content=\"no-"
|
|||
|
"referrer\"> o incluyendo el encabezado \"Referrer-Policy: no-referrer\", "
|
|||
|
"elimínelos. La protección CSRF requiere que el encabezado \"Referer\" "
|
|||
|
"realice una comprobación estricta del referente. Si le preocupa la "
|
|||
|
"privacidad, utilice alternativas como <a rel=\"noreferrer\" …> para los "
|
|||
|
"enlaces a sitios de terceros."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|||
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|||
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Estás viendo este mensaje porqué esta web requiere una cookie CSRF cuando se "
|
|||
|
"envían formularios. Esta cookie se necesita por razones de seguridad, para "
|
|||
|
"asegurar que tu navegador no ha sido comprometido por terceras partes."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|||
|
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si ha configurado su navegador para deshabilitar las cookies, vuelva a "
|
|||
|
"habilitarlas, al menos para este sitio o para solicitudes del \"mismo "
|
|||
|
"origen\"."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|||
|
msgstr "Más información disponible si se establece DEBUG=True."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No year specified"
|
|||
|
msgstr "No se ha indicado el año"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date out of range"
|
|||
|
msgstr "Fecha fuera de rango"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No month specified"
|
|||
|
msgstr "No se ha indicado el mes"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No day specified"
|
|||
|
msgstr "No se ha indicado el día"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No week specified"
|
|||
|
msgstr "No se ha indicado la semana"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|||
|
msgstr "No %(verbose_name_plural)s disponibles"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|||
|
"allow_future is False."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Los futuros %(verbose_name_plural)s no están disponibles porque "
|
|||
|
"%(class_name)s.allow_future es Falso."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
|||
|
msgstr "Cadena de fecha no valida “%(datestr)s” dado el formato “%(format)s”"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|||
|
msgstr "No se encontró ningún %(verbose_name)s coincidente con la consulta"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
|||
|
msgstr "La página no es la \"última\", ni se puede convertir a un entero."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|||
|
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
|||
|
msgstr "Lista vacía y “%(class_name)s.allow_empty” es Falso"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|||
|
msgstr "Los índices de directorio no están permitidos."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
|||
|
msgstr "“%(path)s” no existe"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|||
|
msgstr "Índice de %(directory)s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
|||
|
msgstr "¡La instalación funcionó con éxito! ¡Felicitaciones!"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|||
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ve <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|||
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">la notas de la versión</a> de Django "
|
|||
|
"%(version)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|||
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
|
|||
|
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
|
|||
|
"configured any URLs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Estás viendo esta página porque <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|||
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
|
|||
|
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> está en su archivo de configuración y no ha "
|
|||
|
"configurado ninguna URL."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Django Documentation"
|
|||
|
msgstr "Documentación de Django"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
|||
|
msgstr "Temas, referencias, & como hacer"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
|||
|
msgstr "Tutorial: Una aplicación de encuesta"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Get started with Django"
|
|||
|
msgstr "Comienza con Django"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Django Community"
|
|||
|
msgstr "Comunidad Django"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
|||
|
msgstr "Conéctate, obtén ayuda o contribuye"
|