1332 lines
30 KiB
Plaintext
1332 lines
30 KiB
Plaintext
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Translators:
|
|||
|
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013
|
|||
|
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2019
|
|||
|
# batisteo <bapdarth@yahoo·fr>, 2011
|
|||
|
# Dinu Gherman <gherman@darwin.in-berlin.de>, 2011
|
|||
|
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2011
|
|||
|
# Matthieu Desplantes <matmututu@gmail.com>, 2021
|
|||
|
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
|
|||
|
# Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2017-2018
|
|||
|
# Robin van der Vliet <info@robinvandervliet.com>, 2019
|
|||
|
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:23-0500\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 06:49+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
|
|||
|
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|||
|
"eo/)\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: eo\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Afrikaans"
|
|||
|
msgstr "Afrikansa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Araba"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Algerian Arabic"
|
|||
|
msgstr "Alĝeria araba"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Asturian"
|
|||
|
msgstr "Asturia"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Azerbaijani"
|
|||
|
msgstr "Azerbajĝana"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bulgarian"
|
|||
|
msgstr "Bulgara"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Belarusian"
|
|||
|
msgstr "Belorusa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "Bengala"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Breton"
|
|||
|
msgstr "Bretona"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bosnian"
|
|||
|
msgstr "Bosnia"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Catalan"
|
|||
|
msgstr "Kataluna"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr "Ĉeĥa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Welsh"
|
|||
|
msgstr "Kimra"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Danish"
|
|||
|
msgstr "Dana"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr "Germana"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|||
|
msgstr "Malsuprasaroba"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Greka"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "Angla"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Australian English"
|
|||
|
msgstr "Angla (Aŭstralia)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "British English"
|
|||
|
msgstr "Angla (Brita)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr "Esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr "Hispana"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|||
|
msgstr "Hispana (Argentinio)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|||
|
msgstr "Hispana (Kolombio)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|||
|
msgstr "Hispana (Meksiko)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|||
|
msgstr "Hispana (Nikaragvo)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|||
|
msgstr "Hispana (Venezuelo)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Estonian"
|
|||
|
msgstr "Estona"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Basque"
|
|||
|
msgstr "Eŭska"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Persian"
|
|||
|
msgstr "Persa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Finnish"
|
|||
|
msgstr "Finna"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr "Franca"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Frisian"
|
|||
|
msgstr "Frisa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Irish"
|
|||
|
msgstr "Irlanda"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|||
|
msgstr "Skota gaela"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Galician"
|
|||
|
msgstr "Galega"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebrea"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hindi"
|
|||
|
msgstr "Hinda"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Croatian"
|
|||
|
msgstr "Kroata"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|||
|
msgstr "Suprasoraba"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hungarian"
|
|||
|
msgstr "Hungara"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Armena"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Interlingua"
|
|||
|
msgstr "Interlingvaa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Indonesian"
|
|||
|
msgstr "Indoneza"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Igbo"
|
|||
|
msgstr "Igba"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ido"
|
|||
|
msgstr "Ido"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Icelandic"
|
|||
|
msgstr "Islanda"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Italian"
|
|||
|
msgstr "Itala"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Japana"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Kartvela"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kabyle"
|
|||
|
msgstr "Kabila"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kazakh"
|
|||
|
msgstr "Kazaĥa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "Kmera"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "Kanara"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Korea"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Kyrgyz"
|
|||
|
msgstr "Kirgiza"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Luxembourgish"
|
|||
|
msgstr "Luksemburga"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lithuanian"
|
|||
|
msgstr "Litova"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Latvian"
|
|||
|
msgstr "Latva"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Macedonian"
|
|||
|
msgstr "Makedona"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "Malajala"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mongolian"
|
|||
|
msgstr "Mongola"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Marathi"
|
|||
|
msgstr "Marata"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Malay"
|
|||
|
msgstr "Malaja"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Burmese"
|
|||
|
msgstr "Birma"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|||
|
msgstr "Norvega (bokmål)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Nepali"
|
|||
|
msgstr "Nepala"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dutch"
|
|||
|
msgstr "Nederlanda"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|||
|
msgstr "Norvega (nynorsk)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ossetic"
|
|||
|
msgstr "Oseta"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Punjabi"
|
|||
|
msgstr "Panĝaba"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr "Pola"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Portuguese"
|
|||
|
msgstr "Portugala"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
msgstr "Portugala (Brazilo)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Romanian"
|
|||
|
msgstr "Rumana"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "Rusa"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr "Slovaka"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr "Slovena"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Albanian"
|
|||
|
msgstr "Albana"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Serbian"
|
|||
|
msgstr "Serba"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Serbian Latin"
|
|||
|
msgstr "Serba (latina)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr "Sveda"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Swahili"
|
|||
|
msgstr "Svahila"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "Tamila"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "Telugua"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tajik"
|
|||
|
msgstr "Taĝika"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Taja"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turkmen"
|
|||
|
msgstr "Turkmena"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Turka"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tatar"
|
|||
|
msgstr "Tatara"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Udmurt"
|
|||
|
msgstr "Udmurta"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Ukraina"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Urdu"
|
|||
|
msgstr "Urdua"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Uzbek"
|
|||
|
msgstr "Uzbeka"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "Vjetnama"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|||
|
msgstr "Ĉina (simpligite)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|||
|
msgstr "Ĉina (tradicie)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Messages"
|
|||
|
msgstr "Mesaĝoj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Site Maps"
|
|||
|
msgstr "Retejaj mapoj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Static Files"
|
|||
|
msgstr "Statikaj dosieroj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Syndication"
|
|||
|
msgstr "Abonrilato"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
|
|||
|
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
|
|||
|
msgid "…"
|
|||
|
msgstr "…"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|||
|
msgstr "Tia paĝnumero ne estas entjero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|||
|
msgstr "La paĝnumero estas malpli ol 1"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "That page contains no results"
|
|||
|
msgstr "Tiu paĝo ne enhavas rezultojn"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid value."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustan valoron."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustan retadreson."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustaforman entjeron."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustaforman retpoŝtan adreson."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enigu ĝustan “ĵetonvorton” konsistantan el latinaj literoj, ciferoj, "
|
|||
|
"substrekoj, aŭ dividstrekoj."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|||
|
"hyphens."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Enigu ĝustan “ĵetonvorton” konsistantan el Unikodaj literoj, ciferoj, "
|
|||
|
"substrekoj, aŭ dividstrekoj."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustaforman IPv4-adreson."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustaforman IPv6-adreson."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustaforman IPv4- aŭ IPv6-adreson."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|||
|
msgstr "Enigu nur ciferojn apartigitajn per komoj."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certigu ke ĉi tiu valoro estas %(limit_value)s (ĝi estas %(show_value)s). "
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|||
|
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas malpli ol aŭ egala al %(limit_value)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|||
|
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas pli ol aŭ egala al %(limit_value)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
|
|||
|
msgstr "Certigu ke ĉi tiu valoro estas oblo de paŝo-grando %(limit_value)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Certigu, ke tiu valoro havas %(limit_value)d signon (ĝi havas "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Certigu ke ĉi tiu valoro enhavas almenaŭ %(limit_value)d signojn (ĝi havas "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Certigu, ke tio valuto maksimume havas %(limit_value)d karakterojn (ĝi havas "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Certigu ke ĉi tiu valoro maksimume enhavas %(limit_value)d signojn (ĝi havas "
|
|||
|
"%(show_value)d)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a number."
|
|||
|
msgstr "Enigu nombron."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|||
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|||
|
msgstr[0] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s cifero entute."
|
|||
|
msgstr[1] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj entute."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|||
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|||
|
msgstr[0] "Certigu, ke ne estas pli ol %(max)s dekumaj lokoj."
|
|||
|
msgstr[1] "Certigu, ke ne estas pli ol %(max)s dekumaj lokoj."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|||
|
msgstr[0] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj antaŭ la dekuma punkto."
|
|||
|
msgstr[1] "Certigu ke ne estas pli ol %(max)s ciferoj antaŭ la dekuma punkto."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|||
|
"%(allowed_extensions)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sufikso “%(extension)s” de dosiernomo ne estas permesita. Eblaj sufiksoj "
|
|||
|
"estas: %(allowed_extensions)s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Null characters are not allowed."
|
|||
|
msgstr "Nulsignoj ne estas permesitaj."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "kaj"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|||
|
msgstr "%(model_name)s kun tiuj %(field_labels)s jam ekzistas."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
|
|||
|
msgstr "Limigo “%(name)s” estas malobservita."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|||
|
msgstr "Valoro %(value)r ne estas ebla elekto."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This field cannot be null."
|
|||
|
msgstr "Tiu ĉi kampo ne povas esti senvalora (null)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|||
|
msgstr "Tiu ĉi kampo ne povas esti malplena."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|||
|
msgstr "%(model_name)s kun tiu %(field_label)s jam ekzistas."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
|
|||
|
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%(field_label)s devas esti unika por %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|||
|
msgstr "Kampo de tipo: %(field_type)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
|||
|
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti aŭ Vera (True) aŭ Malvera (False)."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La valoro “%(value)s” devas esti Vera (True), Malvera (False), aŭ Nenia "
|
|||
|
"(None)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|||
|
msgstr "Bulea (Vera aŭ Malvera)"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|||
|
msgstr "Ĉeno (ĝis %(max_length)s)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|||
|
msgstr "Perkome disigitaj entjeroj"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|||
|
"format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan datformaton. Ĝi devas esti en la "
|
|||
|
"formato JJJJ-MM-TT."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|||
|
"date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La valoro “%(value)s” havas la ĝustan formaton (JJJJ-MM-TT), sed ĝi estas "
|
|||
|
"neekzistanta dato."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date (without time)"
|
|||
|
msgstr "Dato (sen horo)"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|||
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan formaton. Ĝi devas esti en la formato "
|
|||
|
"JJJJ-MM-TT HH:MM[:ss[.µµµµµµ]][TZ]."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|||
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La valoro “%(value)s” havas la ĝustan formaton (JJJJ-MM-TT HH:MM[:ss[."
|
|||
|
"µµµµµµ]][TZ]), sed ĝi estas neekzistanta dato/tempo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date (with time)"
|
|||
|
msgstr "Dato (kun horo)"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
|||
|
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti dekuma frakcio."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Decimal number"
|
|||
|
msgstr "Dekuma nombro"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
|||
|
"uuuuuu] format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan formaton. Ĝi devas esti en la formato "
|
|||
|
"[TT] [[HH:]MM:]ss[.µµµµµµ]."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Duration"
|
|||
|
msgstr "Daŭro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Email address"
|
|||
|
msgstr "Retpoŝtadreso"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File path"
|
|||
|
msgstr "Dosierindiko"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
|||
|
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti glitpunkta nombro."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Floating point number"
|
|||
|
msgstr "Glitpunkta nombro"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
|||
|
msgstr "La valoro “%(value)s” devas esti entjero."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Integer"
|
|||
|
msgstr "Entjero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|||
|
msgstr "Granda (8–bitoka) entjero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Small integer"
|
|||
|
msgstr "Malgranda entjero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "IPv4 address"
|
|||
|
msgstr "IPv4-adreso"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "IP address"
|
|||
|
msgstr "IP-adreso"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La valoro “%(value)s” devas esti Nenia (None), Vera (True), aŭ Malvera "
|
|||
|
"(False)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|||
|
msgstr "Buleo (Vera, Malvera, aŭ Nenia)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positive big integer"
|
|||
|
msgstr "Pozitiva granda entjero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positive integer"
|
|||
|
msgstr "Pozitiva entjero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positive small integer"
|
|||
|
msgstr "Pozitiva malgranda entjero"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|||
|
msgstr "Ĵetonvorto (ĝis %(max_length)s)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Teksto"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|||
|
"format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La valoro “%(value)s” havas malĝustan formaton. Ĝi devas esti en la formato "
|
|||
|
"HH:MM[:ss[.µµµµµµ]]."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|||
|
"invalid time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La valoro “%(value)s” havas la (HH:MM[:ss[.µµµµµµ]]), sed tio estas "
|
|||
|
"neekzistanta tempo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Horo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Raw binary data"
|
|||
|
msgstr "Kruda duuma datumo"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
|||
|
msgstr "“%(value)s” ne estas ĝustaforma UUID."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Universally unique identifier"
|
|||
|
msgstr "Universale unika identigilo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Dosiero"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Bildo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "A JSON object"
|
|||
|
msgstr "JSON-objekto"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Value must be valid JSON."
|
|||
|
msgstr "La valoro devas esti ĝustaforma JSON."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|||
|
msgstr "Ekzemplero de %(model)s kun %(field)s egala al %(value)r ne ekzistas."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|||
|
msgstr "Fremda ŝlosilo (tipo determinita per rilata kampo)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|||
|
msgstr "Unu-al-unu rilato"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|||
|
msgstr "%(from)s-%(to)s rilato"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|||
|
msgstr "%(from)s-%(to)s rilatoj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|||
|
msgstr "Mult-al-multa rilato"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|||
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|||
|
#. label
|
|||
|
msgid ":?.!"
|
|||
|
msgstr ":?.!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This field is required."
|
|||
|
msgstr "Ĉi tiu kampo estas deviga."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a whole number."
|
|||
|
msgstr "Enigu plenan nombron."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid date."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustan daton."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid time."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustan horon."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustan daton/tempon."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustan daŭron."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-brace-format
|
|||
|
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
|||
|
msgstr "La nombro de tagoj devas esti inter {min_days} kaj {max_days}."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Neniu dosiero estis alŝutita. Kontrolu la kodoprezentan tipon en la "
|
|||
|
"formularo."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No file was submitted."
|
|||
|
msgstr "Neniu dosiero estis alŝutita."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|||
|
msgstr "La alŝutita dosiero estas malplena."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Certigu, ke tio dosiernomo maksimume havas %(max)d karakteron (ĝi havas "
|
|||
|
"%(length)d)."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Certigu ke la dosiernomo maksimume havas %(max)d signojn (ĝi havas "
|
|||
|
"%(length)d)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bonvolu aŭ alŝuti dosieron, aŭ elekti la vakigan markobutonon, sed ne ambaŭ."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|||
|
"corrupted image."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Alŝutu ĝustaforman bildon. La alŝutita dosiero ne estas bildo aŭ estas "
|
|||
|
"difektita bildo."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|||
|
msgstr "Elektu ekzistantan opcion. %(value)s ne estas el la eblaj elektoj."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a list of values."
|
|||
|
msgstr "Enigu liston de valoroj."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a complete value."
|
|||
|
msgstr "Enigu kompletan valoron."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustaforman UUID."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter a valid JSON."
|
|||
|
msgstr "Enigu ĝustaforman JSON."
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|||
|
msgid ":"
|
|||
|
msgstr ":"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|||
|
msgstr "(Kaŝita kampo %(name)s) %(error)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
|||
|
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La datumoj de la mastruma ManagementForm mankas aŭ estis malice modifitaj. "
|
|||
|
"Mankas la kampoj: %(field_names)s. Se la problemo plu okazas, vi poveble "
|
|||
|
"devintus raporti cimon."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please submit at most %(num)d form."
|
|||
|
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
|
|||
|
msgstr[0] "Bonvolu forsendi maksimume %(num)d formularon."
|
|||
|
msgstr[1] "Bonvolu forsendi maksimume %(num)d formularojn."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please submit at least %(num)d form."
|
|||
|
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
|
|||
|
msgstr[0] "Bonvolu forsendi almenaŭ %(num)d formularon."
|
|||
|
msgstr[1] "Bonvolu forsendi almenaŭ %(num)d formularojn."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Order"
|
|||
|
msgstr "Ordo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Forigi"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|||
|
msgstr "Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field)s."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field)s, kiu devas esti unika."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|||
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bonvolu ĝustigi la duoblan datumon por %(field_name)s, kiu devas esti unika "
|
|||
|
"por la %(lookup)s en %(date_field)s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|||
|
msgstr "Bonvolu ĝustigi la duoblan valoron sube."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
|||
|
msgstr "La enteksta valoro ne egalas la patran ekzempleron."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|||
|
msgstr "Elektu ekzistantan opcion. Ĉi tiu opcio ne estas el la eblaj elektoj."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
|||
|
msgstr "“%(pk)s” estas neakceptebla valoro."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|||
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne eblis interpreti %(datetime)s en la tempo-zono %(current_timezone)s. Ĝi "
|
|||
|
"eble estas ambigua aŭ ne ekzistas en tiu tempo-zono."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Vakigi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Currently"
|
|||
|
msgstr "Nuntempe"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Ŝanĝi"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nekonate"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Jes"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Ne"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
|||
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|||
|
msgstr "jes,ne,eble"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(size)d byte"
|
|||
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|||
|
msgstr[0] "%(size)d bitoko"
|
|||
|
msgstr[1] "%(size)d bitokoj"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s KB"
|
|||
|
msgstr "%s KB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s MB"
|
|||
|
msgstr "%s MB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s GB"
|
|||
|
msgstr "%s GB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s TB"
|
|||
|
msgstr "%s TB"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%s PB"
|
|||
|
msgstr "%s PB"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "p.m."
|
|||
|
msgstr "ptm"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "a.m."
|
|||
|
msgstr "atm"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
msgstr "PTM"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
msgstr "ATM"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "midnight"
|
|||
|
msgstr "noktomezo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "noon"
|
|||
|
msgstr "tagmezo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Monday"
|
|||
|
msgstr "lundo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tuesday"
|
|||
|
msgstr "mardo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wednesday"
|
|||
|
msgstr "merkredo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thursday"
|
|||
|
msgstr "ĵaŭdo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Friday"
|
|||
|
msgstr "vendredo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Saturday"
|
|||
|
msgstr "sabato"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sunday"
|
|||
|
msgstr "dimanĉo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mon"
|
|||
|
msgstr "lun"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tue"
|
|||
|
msgstr "mar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wed"
|
|||
|
msgstr "mer"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thu"
|
|||
|
msgstr "ĵaŭ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fri"
|
|||
|
msgstr "ven"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sat"
|
|||
|
msgstr "sab"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sun"
|
|||
|
msgstr "dim"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "januaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "februaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "marto"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "aprilo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "majo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "junio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "julio"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "aŭgusto"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "septembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "oktobro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "novembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "decembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "jan"
|
|||
|
msgstr "jan"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "feb"
|
|||
|
msgstr "feb"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "mar"
|
|||
|
msgstr "mar"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "apr"
|
|||
|
msgstr "apr"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "may"
|
|||
|
msgstr "maj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "jun"
|
|||
|
msgstr "jun"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "jul"
|
|||
|
msgstr "jul"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "aug"
|
|||
|
msgstr "aŭg"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "sep"
|
|||
|
msgstr "sep"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "oct"
|
|||
|
msgstr "okt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "nov"
|
|||
|
msgstr "nov"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "dec"
|
|||
|
msgstr "dec"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Jan."
|
|||
|
msgstr "jan."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Feb."
|
|||
|
msgstr "feb."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "mar."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "apr."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "majo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "jun."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "jul."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Aug."
|
|||
|
msgstr "aŭg."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Sept."
|
|||
|
msgstr "sept."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Oct."
|
|||
|
msgstr "okt."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Nov."
|
|||
|
msgstr "nov."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|||
|
msgid "Dec."
|
|||
|
msgstr "dec."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "January"
|
|||
|
msgstr "Januaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "February"
|
|||
|
msgstr "Februaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "March"
|
|||
|
msgstr "Marto"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "April"
|
|||
|
msgstr "Aprilo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "May"
|
|||
|
msgstr "Majo"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "June"
|
|||
|
msgstr "Junio"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "July"
|
|||
|
msgstr "Julio"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "August"
|
|||
|
msgstr "Aŭgusto"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "September"
|
|||
|
msgstr "Septembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "October"
|
|||
|
msgstr "Oktobro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "November"
|
|||
|
msgstr "Novembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "alt. month"
|
|||
|
msgid "December"
|
|||
|
msgstr "Decembro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|||
|
msgstr "Tio ne estas ĝustaforma IPv6-adreso."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|||
|
msgid "%(truncated_text)s…"
|
|||
|
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "aŭ"
|
|||
|
|
|||
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d year"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d years"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d jaro"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d jaroj"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d month"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d months"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d monato"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d monatoj"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d week"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d weeks"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d semajno"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d semajnoj"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d day"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d days"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d tago"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d tagoj"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d hour"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d hours"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d horo"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d horoj"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "%(num)d minute"
|
|||
|
msgid_plural "%(num)d minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "%(num)d minuto"
|
|||
|
msgstr[1] "%(num)d minutoj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forbidden"
|
|||
|
msgstr "Malpermesita"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|||
|
msgstr "Kontrolo de CSRF malsukcesis. Peto ĉesigita."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
|||
|
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
|
|||
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|||
|
"hijacked by third parties."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vi vidas tiun ĉi mesaĝon ĉar ĉi-tiu HTTPS-retejo postulas ricevi la "
|
|||
|
"kapinstrukcion “Referer” de via retumilo, sed neniu estis sendita. Tia "
|
|||
|
"kapinstrukcio estas bezonata pro sekurecaj kialoj, por certigi ke via "
|
|||
|
"retumilo ne agas laŭ nedezirataj instrukcioj de maliculoj."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
|||
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
|||
|
"origin” requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se la agordoj de via retumilo malebligas la kapinstrukciojn “Referer”, "
|
|||
|
"bonvolu ebligi ilin por tiu ĉi retejo, aŭ por HTTPS-konektoj, aŭ por petoj "
|
|||
|
"el sama fonto (“same-origin”)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
|||
|
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
|||
|
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
|||
|
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
|
|||
|
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se vi uzas la etikedon <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> aŭ "
|
|||
|
"sendas la kapinstrukcion “Referrer-Policy: no-referrer”, bonvolu forigi "
|
|||
|
"ilin. La protekto kontraŭ CSRF postulas la ĉeeston de la kapinstrukcio "
|
|||
|
"“Referer”, kaj strikte kontrolas la referencantan fonton. Se vi zorgas pri "
|
|||
|
"privateco, uzu alternativojn kiajn <a rel=\"noreferrer\" …> por ligiloj al "
|
|||
|
"eksteraj retejoj."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|||
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|||
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vi vidas tiun ĉi mesaĝon ĉar ĉi-tiu retejo postulas ke CSRF-kuketo estu "
|
|||
|
"sendita kune kun la formularoj. Tia kuketo estas bezonata pro sekurecaj "
|
|||
|
"kialoj, por certigi ke via retumilo ne agas laŭ nedezirataj instrukcioj de "
|
|||
|
"maliculoj."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|||
|
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Se la agordoj de via retumilo malebligas kuketojn, bonvolu ebligi ilin por "
|
|||
|
"tiu ĉi retejo aŭ por petoj el sama fonto (“same-origin”)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|||
|
msgstr "Pliaj informoj estas videblaj kun DEBUG=True."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No year specified"
|
|||
|
msgstr "Neniu jaro indikita"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date out of range"
|
|||
|
msgstr "Dato ne en la intervalo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No month specified"
|
|||
|
msgstr "Neniu monato indikita"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No day specified"
|
|||
|
msgstr "Neniu tago indikita"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No week specified"
|
|||
|
msgstr "Neniu semajno indikita"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|||
|
msgstr "Neniuj %(verbose_name_plural)s estas disponeblaj"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|||
|
"allow_future is False."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Estontaj %(verbose_name_plural)s ne disponeblas ĉar %(class_name)s."
|
|||
|
"allow_future estas Malvera."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
|||
|
msgstr "Erarforma dato-ĉeno “%(datestr)s” se uzi la formaton “%(format)s”"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|||
|
msgstr "Neniu %(verbose_name)s trovita kongrua kun la informpeto"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
|||
|
msgstr "Paĝo ne estas “lasta”, nek eblas konverti ĝin en entjeron."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|||
|
msgstr "Malĝusta paĝo (%(page_number)s): %(message)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La listo estas malplena dum “%(class_name)s.allow_empty” estas Malvera."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|||
|
msgstr "Dosierujaj indeksoj ne estas permesitaj ĉi tie."
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
|||
|
msgstr "“%(path)s” ne ekzistas"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|||
|
msgstr "Indekso de %(directory)s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
|||
|
msgstr "La instalado sukcesis! Gratulojn!"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|||
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vidu <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|||
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">eldonajn notojn</a> por Dĵango %(version)s"
|
|||
|
|
|||
|
#, python-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|||
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
|
|||
|
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
|
|||
|
"configured any URLs."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vi vidas ĉi tiun paĝon ĉar <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|||
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">DEBUG = "
|
|||
|
"True</a> estas en via agorda dosiero kaj vi ne agordis ajnan URL."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Django Documentation"
|
|||
|
msgstr "Dĵanga dokumentaro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
|||
|
msgstr "Temoj, referencoj, kaj instruiloj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
|||
|
msgstr "Instruilo: apo pri enketoj"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Get started with Django"
|
|||
|
msgstr "Komencu kun Dĵango"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Django Community"
|
|||
|
msgstr "Dĵanga komunumo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
|||
|
msgstr "Konektiĝu, ricevu helpon aŭ kontribuu"
|